Uttrycket "pushing up daisies" är ofta kopplat till Keats , som tillskrivs följande:
I shall soon be laid in the quiet grave -- thank God for the quiet grave -- O! I can feel the cold earth upon me -- the daisies growing over me -- O for this quiet -- it will be my first.
(brev från Joseph Severn till John Taylor, 6 mars 1821).
(Bild ursprungligen från Flickr )
Menlänkenmellantusenskönorochdöd(särskiltoskyldigdöd)ärmycketäldreänden.DenkeltiskapoetenOssianskrevhuroföddabarnskulleåtervändatillmarkensomblommor:
a woman named Malvina, who was mourning the death of her baby, was consoled by the Maidens of King Morven. Malvina was told that her child had turned into a flower with a golden disk surrounded by silvery petals. It supposedly looked like an infant playing in a field.
(textfrån JSTOR Växtvetenskap , men legenden som förbinder tusen och andar av döda barn är vanligt).
Daisy är så ofta ett val av blomma att ligga på en gravplats, dels på grund av detta, dels för att de
grow enkelt utan underhåll , och som många blommor blommar i en näringsrik jord (även om kroppar normalt är väl förseglade i kistor nu var det här inte alltid fallet), de är mycket vanligt förekommande i kyrkogårdar.
Den exakta ursprunget för frasen "push up daisies" är ifrågasatt (t.ex. den här webbplatsen hävdar att det stämmer från c1860), men det är ett ganska enkelt steg från tusenskönor som växer över de döda kropparna till idiomet.
Det är verkligen minst lika gammalt som World World I, när det användes i A Terre , en dikta av Wilfred Owen om den fysiska förlust som en soldat lider i hans försämrade kropp (detta är bara en del av dikten):
O Life, Life, let me breathe, - a dug-out rat!
Not worse than ours the existences rats lead -
Nosing along at night down some safe vat,
They find a shell-proof home before they rot.
Dead men may envy living mites in cheese,
Or good germs even. Microbes have their joys,
And subdivide, and never come to death,
Certainly flowers have the easiest time on earth.
"I shall be one with nature, herb, and stone."
Shelley would tell me. Shelley would be stunned;
The dullest Tommy hugs that fancy now.
"Pushing up daisies," is their creed, you know.
To grain, then, go my fat, to buds my sap,
For all the usefulness there is in soap.
D'you think the Boche will ever stew man-soup?
Some day, no doubt, if...
Som ett namn på en show där människor kommer tillbaka från de döda, är det kanske särskilt lämpligt, eftersom "pushing up daisies" kommer i åtanke (även om det inte är den allmänna användningen av frasen ) bilder av människor som stiger upp från graven, lossnar tusensköna runt den.
Observera att många andra uttryck för död redan har använts, till exempel tar en smutsnap , den senaste sammanfattningen (låter lite för västerländsk ändå) och mest berömda, sex meter under , så om det är vad skaparna letade efter, listan smalnar snabbt.