if ($answer_counter == 1): ?>
endif; ?>
Avsikten är uppenbar från den första raden i stavningsbeskrivningen (NO!)
Den första raden anger (betonar min):
You sacrifice some of your health to mend another creature’s injuries.
Detta innebär att du inte är berättigad, men de mekaniska beskrivningsmeningarna som följer (se nedan) anger inte ett krav som det när du faktiskt väljer mottagaren av träffpunkterna.
Jeremy Crawford förstärker vikten av den första raden och att Du borde inte läka dig själv med Livet Överföring (betona min.)
The first sentence of life transference expresses how the spell works: "You sacrifice some of your health to mend another creature's injuries." That's someone else getting healed, not you.
Läkare, läka dig själv?
Stavningsspråket verkar motsäga sig. Den andra meningen som beskriver stavarnas mekanik (Xanathar s, pp 160) kräver följande (betonar min):
You take 4d8 necrotic damage, and one creature of your choice that you can see within range regains a number of hit points equal to twice the necrotic damage you take.
De mekaniska kraven för den meningen är att du tar skada, och att du då väljer en varelse inom 30 'som du kan se för att återta hitpoints.
Det står inte att det måste vara ett annat varelse eller att du inte kan välja dig själv, så det finns ingen begränsning här som utesluter att du tar skada och tar emot träffpunkter.
Själv Överföring?
Det här är mycket osannolikt. Crawford har klargjort det är inte hur stavningen fungerar, och det här är troligtvis ett problem med stavningen i stavningen i den andra meningen.
Vi kan ta från namnet Livsöverföring och språket i första meningen för att dra slutsatsen att du inte ska kunna göra det för dig själv.