Khan har tydligt läst och njutit av Moby Dick. Med sitt döende andetag citerar du direkt från romanen.
Ahab/Khan: From hell's heart, I stab at thee; for hate's sake, I spit my last breath at thee."
Tidigare i filmen misstänker han avsiktligt ett par olika linjer;
Khan: "I'll chase him round the Moons of Nibia and round the Antares maelstrom, and round perdition's flames before I give him up!"
vs
Ahab: "I'll chase him round Good Hope, and round the Horn, and round the Norway maelstrom, and round perdition's flames before I give him up!"
Ahab: He tasks me; he heaps me; I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it
vs
Khan: He tasks me, he tasks me, and I shall have him
När det gäller betydelsen tematiskt är det rimligt klart att Khan ser sig kastas i Ahabs roll och jagar hans vita val, Kirk. Ironiskt nog möter han mycket samma klibbiga ände, ersätter sin lust för hämnd med uppförande av en bra kapten och ledare.
Wikipedia noterar att filmens regissör påstod (i en ljudkommentar) att de avsiktligt lagt till en kopia av boken och lanserade kameran över den för att göra parallellen tydlig för tittargruppen.
Khan's pursuit of Kirk is central to the film's theme of vengeance, and The Wrath of Khan deliberately borrows heavily from Herman Melville's Moby-Dick. To make the parallels clear to viewers, Meyer added a visible copy of Moby-Dick to Khan's dwelling.
För en vetenskaplig granskning av de andra parallellerna i filmen (några starka, andra väsentligt mer tuffa) kan du läsa.
Wrath of ahab; eller, Herman Melville träffar Gene Roddenberry av Elizabeth Jane Wall Hinds