Danny Kaye var känd för sina gibberiska rutiner på olika språk. Dessa är alla nonsens och vintage Kaye.
I den inbäddade scenen i The Court Jester med Danny Kaye slår han av långa oskärpa på franska, italienska, och tyska. Det är ganska underhållande, men jag har alltid velat veta vad den engelska översättningen är av de tre blurbsna.
Vem vet det? Det måste finnas personer som talar franska, italienska eller tyska här på Stack, som skulle kunna svara. : -)
Danny Kaye var känd för sina gibberiska rutiner på olika språk. Dessa är alla nonsens och vintage Kaye.
tyska:
Var (Vad) har (har) Sie (du) ausgehelden (gibberish) das (den) knipende (gibberish) haben (har)? Das (The) Schmerzen (smärta) hölewiedie (gibberish) kneipende (gibberish) höben (gibberish). Haben (Have) sie (sie) geflunden (gibberish) har gjort en hel del (fullständig gibberish) Weiße (vit) geknäu schnetzen etc. (komplett gibberish från och med nu).
Det låter verkligen som tyska och jag och min flickvän slutade skratta hysteriskt.
Läs andra frågor om taggar dialogue Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna