Varför En Sabah Nur används som ett namn för den första?

4

I X-Men Apocalypse heter skurken En Sabah Nur , som jag förstår att de ville mena den första .

Hans namn, som är skrivet ان صباح نور i arabiskt skript, översätts bokstavligen till The morning Light och inte The morning light , vilket skulle innebära morgonens ljus.

Som någon som studerade arabiska språket är jag besviken över det språk de använde. En Sabah Nur är Morgonen Light på arabiska, men de forntida egyptierna var inte arabiska eller talade de arabiska. Både folket och språket var begränsade till den arabiska halvön fram till 600-talet e.Kr.

Varför använde de komiska författarna ett arabiskt namn och inte en hieratisk?

Hieratiska utvecklades till demotiska, som grovt utvecklats till koptisk, som fortfarande talas idag. Är det ett författarfel eller var det en specifik orsak till det?

    
uppsättning Ichigo Kurosaki 19.04.2017 18:26

2 svar

2

Anledningen till fel översättning är ett författarfel. Men i vissa platser har hans namn en närmare översättning till verkligheten:

Baal named the infant En Sabah Nur, literally meaning "The First Morning Holy Light", and raised him as his own son.

Från wiki ,

According to Marvel, the name translates as "The First One" (although, in reality, the translation is considered grammatically incorrect).

Du är korrekt i din översättning .

According to the writers at Marvel, "En Sabah Nur" translates to "The First One" in Arabic. However, the phrase actually translates into something more akin to "Good Morning". The reason is that the term is grammatically incorrect, as it should be "Sabah an-Nur", assuming that was what the Marvel writers were shooting for. It can also mean "The Seven Lights"; with "Sabah" literally meaning "seven" and "Nur" meaning "light" in Arabic. This is interesting for Islam depicts the eternal afterlife as having seven heavens. Since Apocalypse was born thousands of years before modern Arabic existed, this must either be a translation of his true name, or it is a name in Proto-Semitic that simply coincidentally resembles Arabic words. "En Sabah Nur" can also mean "birth of light", "Awakened Light",and (in literal sense) "Dawn".

I universum är namnet faktiskt

from a fictional unknown language which assumes an old lost language, as it does not translate correctly in real life.

Så stör inte för mycket om ursprunget till namnet. Förmodligen fungerade författarna inte för hårt för historisk noggrannhet.

Ansvarsbegränsning: Jag känner inte alls arabiska! Bara citera vad jag hittade i wikipedia av (jag antar) faktiska översättare eller talare av språket.

    
svaret ges 19.04.2017 18:50
1

På framtida pastors dagar visar vi att apokalypsen kommer till Egypten med många befogenheter som redan förvärvats och ryttare i släp. På apokalypsen får vi också veta att han går många namn. Och det måste han föryngra ofta.

Det finns ingen indikation på att En Sabah Nur är ett forntida egyptiskt namn eller givet till honom av dem. Han mottog sannolikt det före dessa händelser. Observera att han lärde sig engelska genom att observera det snabbt.

Namnets utav universums ursprung kommer från källmaterialet, serierna. Var namnet ändras ofta.

    
svaret ges 19.04.2017 19:06