Explanering av frasen "Eye of Round Roast"

3

Jag måste översätta köttet kallat "Eye of Round Roast" till danska.

Det skulle vara extremt lyckligt, om någon här talar danska och har en ganska bra engelsk matlagningsteknik. Det kan vara ett långt skott.

Så, om det inte finns något danskt talande härligt sinne här, skulle jag verkligen uppskatta om jag kunde få en bra definition eller förklaring på engelska av vad ögat med rundstekt är.

Jag har försökt utan lycka Google översättare , www .ordbogen.com (en dansk mycket indepth ordbok) och andra typer av fx www.thefreedictionary.com för att försöka gissa själva menande. Jag behöver en ordbok med matlagning av specifika tekniska fraser, och det ligger inte precis runt.

    
uppsättning Steeven 08.08.2011 23:59

4 svar

6

Jag tycker att den danska brukar den engelska stilen skära och inte heter amerikansk stil, så direkt översättning är inte riktigt möjligt. Rundan är ofta bara engelska "Roast Beef"

Huvuddelen av den runda vi skulle kalla på toppsidan, som är danska är Inderlår och klump (toppsidan och rump)

Den översta delen vi kallar Silverside är "Culotte" (ben)

Det finns andra överlåtbara delar som Tyksteg , Lårtunge och Couvette ; dessa kallas bara "Roast Beef"!

    
svaret ges 09.08.2011 12:07
2

Ordet "öga" i namnet på köttskär är som i frasen "stormens öga" - en rund del mitt i någonting. Det finns välkända stycken som rib eye, och mindre kända som chuck eye. Rundan avser specifikt en del av koen. Det finns ett bra diagram på länk och om du rullar ner kan du se brittiska nedskärningarna, som inte bara har olika namn, men olika gränser.

    
svaret ges 09.08.2011 00:49
2

I Storbritannien är det topside / silverside grillat, men jag vet inte hur standardnedskärningar ligger över resten av EU. Visserligen är Frankrike och Storbritannien mycket mer lika än Storbritannien och USA, men för Skandinavien kan det variera mer.

Du hittar fogen i någon slaktare eller stormarknad i Storbritannien som en standardskärning för en söndags lunch. Mycket lik rumpstekt.

Om du är i Danmark skulle jag ta ett av wikipedia-diagrammen, eller bara gå till en slaktare där det kommer att finnas ett diagram och peka på den bit du vill ha.

Min mormor är dansk, och skulle veta, men har vid denna tid haft alltför många slag för att veta vad en ko är, annars skulle jag fråga.

Behöver du det som ett ögonblick? Om du översätter recept mellan länder kan skörden variera en rättvis bit. Det kan vara lättare att inte översätta skuren direkt och byta namn på det till något mer lokalt och lämpligt, eller det kan finnas en liknande maträtt med ett namn du kan använda. t.ex. i Storbritannien, bara att säga rostbiff skulle ofta innebära ett snitt som detta. En bättre snitt skulle stavas ut - revben.

Runda ögon är bara en del av röven av koen, i grunden. Det är den runda muskeln med ett litet lager av fett på toppen.

    
svaret ges 09.08.2011 07:48
2

Jag vet inte om det här hjälper, eller bara förvirrar saken vidare, men USDA Instutional Meat Purchase Specifications definierar:

Item No. 171C - Beef Round, Eye of Round (IM) - This boneless item consists of the M. semitendinosus and shall not be severed on either end. The eye is separated from the top and outside rounds and heel between the natural seams.

M. semitendinosus är huvudmuskeln för att tvinga bakbenets knä att böja och ligger på baksidan av lårbenet.

    
svaret ges 09.08.2011 17:10