Om du vill översätta den ursprungliga 人鱼 圣尊 karaktären för karaktär, motsvarar de två första ( Rényú som översatt av Google) "fiskfolk", vilket tydligen är en standardform som används för att beteckna "sjöjungfrun". De två sista tecknen ( shèng och zūn ) betyder någonting som "heligt" och "respekterat" och så "helgon" i betydelsen "respekterad för helighet" är inte en hemsk översättning. *
För titeln "Mermaid Saint" för att vara idiomatisk på engelska, skulle det behöva en bestämd artikel, men "Mermaid Saint" verkar bra för att uttrycka den nödvändiga betydelsen. Å andra sidan är "predor" okänt för Oxford English Dictionary ; det betyder inte något på engelska. (I en kommentar föreslog Valorum att det kanske hade varit "praetor", vilket är möjligt, även om det inte finns någon helhetsaspekt av titeln, det betyder bara en högvalsk domare, både i sitt ursprungliga latinska sammanhang och ibland användning på engelska.)
* Även om jag fick översättningarna från Google Translate körde jag hela läsningen av kinesisk vän, och han bekräftade det.