I USA, Europa, Kanada och andra länder med nästan 100% läskunnighet är dubblering jämfört med textning verkligen en fråga.
Undertitling tillåter tittaren att få en mer exakt översättning av dialogen men kräver att betraktaren läser texten, som eventuellt saknar visuella element i filmen.
Från TV Tropes :
Subtitling has many advantages: It allows for an extremely accurate translation, including quirks of the original language that play a role in the plot, while allowing you to hear the original actors' performances. It renders the show accessible to the deaf or hard of hearing. People bilingual in or learning the original language will be able to benefit as well, since they can enjoy at least parts of the film/TV show in the original while their friends can still know what's going on.
Dubbing gör det möjligt för tittaren att helt fördjupa sig i filmen men översättningen (eftersom försöket ofta görs för att matcha den utländska dialogen till munrörelser, åtminstone i varaktighet - kallad " läpplås ) kan i hög grad lida.
Viewers whose thought processes are more speech-oriented than word-oriented also may simply find dubs easier to comprehend and process, especially in works that are heavy on meaningful dialogue or exposition. The opposite, of course, can be true for viewers who process information more easily through the written word than through speech. For many viewers, hearing the dialogue in their native language makes it easier to immerse themselves in the media and feel a sense of familiarity with the story and characters that is much harder to obtain while trying to hear dialogue in a foreign language and simultaneously read subtitles. Hayao Miyazaki has said several times that he always intended his films to be watched, not read, which is why he supports them being dubbed into other languages.
Hearing actors speaking one's native language also allows the audience to catch subtle non-verbal parts of a performance, which many times is part of the "authentic" viewing experience the original was shooting for. Subtitles can cover up important parts of the image or switch too quickly to be read by everyone, especially if the show is extremely fast-paced, dialogue and/or text-heavy, or aimed at younger audiences – for example, go look up the subtitled Tatami Galaxy; many a YouTube commenter have complained that the subs are simply too fast to read... for the entire series. In addition, subtitles – particularly for unofficial fansubs – are sometimes criticized for being too literal; a well-made dub can preserve the spirit of a joke or reference, even while replacing the actual line. Not to mention all the cultural references that are not understood outside the native country (phrases, puns, etc.) may wind up Lost in Translation if there's no explanation. This is much much easier to work around in a print work, because one can read at their own pace.
För att se detta specifikt uppmuntrar jag dig att hitta en film som har blivit både undertitlad och dubbad och tittar på filmen som är dubblad med undertexterna och du ser verkligen en stor skillnad (förutsatt att subs är sanna subs och inte captioning ). Jag blev först med smärtan medveten om detta när jag kollade på Steven Chows Shaolin Soccer för ett decennium sedan. Det finns så mycket mer färg och komedi i dialogen om textning snarare än den dubbade versionen.
Artikeln från TV Tropes pekar vidare på en intressant punkt som den engelsktalande individen kanske inte tänker på ... eftersom så mycket film är producerad på engelska, vars argument är bättre finns det inte i många icke-engelska samhällen:
Funnily enough, this debate doesn't really arise in non-English speaking countries when it comes to English language films. Mostly because of the omnipresence of Hollywood, one can easily assume that at least half the movies someone from Germany, Russia, France, Italy, or Brazil will see in a year are English-language movies. Thus, many countries have a well-entrenched, very active dubbing industry with recognizable voice actors. In most cases, one dubber is paired with one actor for the duration of the actor's career. In these countries, due to enormous exposure to it, dubbing is seen much more positively than in the anime community.
Men å andra sidan:
The opposite can happen too. In some countries (such as The Netherlands, Denmark, Norway, Sweden, or Finland), dubbing is only done for works that are intended for children that are too young to read the subtitles fluently. Everything else is available with subtitles only. In these countries, people would get much more distracted by the dubbing because they are not used to it. This pattern is particularly common where a substantial chunk of the population in the country is fluent or at least proficient in English – which is incidentally true in the Netherlands as well as the Nordic countries. A major problem are works that appeal to both the children and the parents, the parents would prefer to hear the original actors' performances, but can't get their hands on it because the only version in theaters is aimed for kids.note Sometimes they can get lucky and the original audio track is included in the DVD release once (if ever) it happens.
Nu, i andra länder där läskunnigheten är lägre blir dubblering mer nödvändig. Här är ett kart över läskunnighet i världen från och med 2013:
"Analfabetismo2013unesco" av Alex12345yuri - eget arbete. Licensierad under CC BY-SA 3.0 via Commons - länk
Beviljas, många människor som är analfabeter kanske inte kommer att se en film, eftersom analfabetism är vanligare bland de fattiga, som kanske inte har råd att se en film, men det är värt att notera.
Nu vet jag att du frågade varför det skulle betyda för tittaren, men jag vill nämna produktionen av saker.
Dubbing är mycket dyrare än textning. Författare måste spendera tid på att skapa dialog som passar, då aktörer måste betala för att göra en studioinspelning (och studion måste betalas), det kan ta timmar med arbete för varje tecken och ljudspåren måste redigeras att matcha perfekt.
Det är därför, särskilt när det gäller projekt med små budgetar eller projekt med en nischgrupp, det är sällsynt att hitta dubbade versioner. Det ger mer ekonomisk mening till textning.