Vad är rätt frase för att ändra landningsbanans landningsbanor?

13

I liveATC-klippet på denna YouTube-video hade en American Airlines 767 som anlände till SFO (San Francisco International) rensats för att landa på 28R, men uppenbarligen medan han redan var på finalen, fick höra att byta till 28L.

Det ursprungliga godkännandet anges som

American 2293 Heavy, San Francisco Tower, Wind 210 at 18, Caution Wake Turbulence, Heavy 767 mile-and-a-half final, Runway 28 Right, Cleared to Land.

som lästes tillbaka, enligt de vanliga. Tornet skickade senare följande överföring:

American 2293 Heavy, Change to Cleared to Land Runway 28 Left

som piloten läser tillbaka som

28L, Cleared to Land. American 2293 Heavy.

Piloten var dock uppenbarligen för inriktad på att flyga finalen för att märka att banbanans uppdrag hade förändrats mellan uppenbarelserna och fortsatte flygerna till 28R, vilket nästan resulterade i landning ovanpå en United-jet som därefter rensades till linje- upp och vänta på 28R. Lyckligtvis märkte Förenta piloten den stora 767 som flyger mot honom och lämnade banan på andra sidan istället för att klä upp sig. Tower instruerade sedan amerikanska 2293 att gå runt.

Det verkar som om uttrycket som används för att ändra uppspelningen här är för nära att låta som att regulatorn bara repeterar det ursprungliga landningsutrymmet snarare än att rikta en upptagen pilots uppmärksamhet på det faktum att han bara berättade att byta landningsbanor medan det tydligen redan flyger slutligt.

Min fråga är: Var formuleringen korrekt för denna ändring av godkännandet? Om inte, vad är korrekt fraseologi?

Eftersom detta var i USA, letar jag efter FAA-frasologi.

    
uppsättning reirab 24.01.2017 10:05

2 svar

17

Frasikologin var något felaktig, det här är från FAAs ATC-order (avsnitt 3- 10-5):

3−10−5. LANDING CLEARANCE
a. When issuing a clearance to land, first state the runway number followed by the landing clearance. If the landing runway is changed, controllers must preface the landing clearance with “Change to runway.”
PHRASEOLOGY−
RUNWAY (number) CLEARED TO LAND.
Or
CHANGE TO RUNWAY (number) CLEARED TO LAND

Det betyder att ATC-instruktionen borde ha varit:

American 2293 Heavy, change to runway 28L, cleared to land

All den korrekta informationen var i den överföring du citerade, den gavs bara lite i ordning. Men det kan lätt vara ett problem för en pilot som befinner sig i en flygning med hög arbetsbelastning och det är nog exakt varför ATC-orderen säger att orden "byt till banan" måste komma först.

Jag har haft ATC byt landningsröjning ett par gånger, men regulatorn frågade mig alltid först om jag kunde göra det:

Tower: N12345, cleared to land 21L
N12345: Cleared to land 21L, N12345
[A few seconds later...]
Tower: N12345, are you able to switch to 21R?
N12345: Affirm, we can do that, N12345
Tower: N12345, change to runway 21R, cleared to land

Att landa en C182 i en klass D är dock lite annorlunda än att landa en tung på SFO; Jag antar att controllersna har mindre tid att prata så de kan helt enkelt ha ändrat godkännandet och förväntade sig att piloten skulle säga "oförmögen" om det behövs.

    
svaret ges 24.01.2017 14:25
4

Was the phraseology correct for this change of the clearance?

Förmodligen inte. Det saknades eventuellt en viktig standardfras och saknar absolut klarhet i att en sådan förändring borde innefatta. Det fanns också en viss underförstådd omsorg, från ATC: s sida, för att säkerställa att förändringen av godkännandet förstod piloten.

If not, what is the proper phraseology?

Det finns en saknad fras i ATC-överföringen, och både den brittiska CAA CAP 413 och ICAO radiotelefonihandböcker båda är överens (jag antar FAA gör också, eftersom de tenderar att följa med, men för min google-fu kan jag inte hitta den officiella källan):

CORRECTION - An error has been made in this transmission (or message indicated). The correct version is...

Så, ATC: s instruktioner borde troligen ha varit i linje med:

American 2293 Heavy, CORRECTION to clearance to land. Cleared to Land Runway 28 Left.

Till vilken flygplanet skulle ha svarat

28 Left, Cleared to land, American 2293 Heavy

Om regulatorn inte har fått rätt läsning av den tilldelade nya banan ...

28 Right, Cleared to land, American 2293 Heavy

Kontrollörens jobb, skulle ha varit att korrigera det misstaget omedelbart

American 2293 NEGATIVE, Cleared to land Runway 28 LEFT. Confirm runway change received.

Till vilken du skulle hoppas piloten fick poängen att hans röjning har förändrats, och han skulle läsa tillbaka den korrigerade landningsröjningen.

Det finns 2 andra möjligheter. Min åsikt är att ovanstående skulle vara något mer korrekt men för fullständighet i svaret:

Regulatorn kunde ha avbrutit det tidigare godkännandet med den standardfrasen CANCEL [previous clearance] och omfördelad den.

American 2293 CANCEL clearance to land Runway 28 Right. Cleared to land Runway 28 Left

Till vilken en korrekt återkoppling skulle ha förväntats, med samma noggrannhet av ATC för att rätta till ett misstag. Åtminstone i det här fallet framgår det av meddelandet att landningsavståndet har ändrats.

Det andra alternativet, och det är en riktig outsider och mindre standard (eftersom den är avsedd att återhämta sig i syfte att dirigera) är standardfrasen RECLEARED

American 2293 RECLEARED to land Runway 28 Left

Återigen borde det ha gjort det klart för piloten att hans clearance har förändrats, och samma återställning / kontrollcykel skulle initieras. Jag tror att det här exemplet rör sig bort från standardfrasologi, och jag inkluderar bara det för fullständighet.

Som du kan se är även standardfrasologi ibland tvetydig vad gäller den rätta som ska användas. Det är därför controllers & Piloter har lite utrymme (vi är människor som kommunicerar i slutet av dagen). Den viktiga delen här som missades var en korrekt meddelande / återställning / bekräftelse cykel.

    
svaret ges 24.01.2017 13:01