Jag tror vad hon säger är Fallaces sunt rerum species . Detta översättar grovt som "utseendet på saker är bedrägligt", eller mer poetiskt, "uppträdanden lurar". En subtil hänvisning till hennes omslag, och en jab på Tony för att antas att hon inte kan prata Latin.
Den linjen är en något tweaked form av Seneca, taget från De Beneficiis (På förmåner) IV.34.1 :
“Multa,” inquit, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus.” Quis negat ? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. His veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.
Enligt vissa delar av Internet fortsätter linjen et hominum spec fallunt , eller "och jag hoppas på mig". Detta skulle vara ett inte så subtilt sätt att berätta för Tony att hon inte troligen kommer att falla för sina charmar, men som vi kan se har det ingen grund i den ursprungliga texten. Jag är inte säker på var tanken på denna fortsättning kom ifrån.