Texterna till Verdis ’va, pensiero’ (’de hebreiska slavarnas kör’) översattes

"Va, Pensiero", annars känd som de hebreiska slavarnas kör, är kanske det mest älskade musikstycket från Giuseppe Verdis opera "Nabucodonosor." Det är så omtyckt att det ofta spelas två gånger, andra gången som en del av ett encore. Den engelska översättningen visar oss parallellerna som Verdi drar mellan hebreerna under assyriskt styre och italienarna under den österrikiska ockupationen i mitten av 1800-talet.

Sammanhang

Smeknamnet "Nabucco", denna opera i fyra akter äger rum i Jerusalem och Babylon år 583 f.Kr. Den berättar historien om Nebukadnessar, Babyloniens kung, och hebreerna som han har förslavat och sedan skickat i exil. Mot denna tumultiga bakgrund ger Verdi oss också en triangulär kärlekshistoria med karaktärerna Ismaele, Fenena och Abigaille.

Sorg och politik

Verdi skrev Nabucco efter misslyckandet av sitt andra verk, "Un giordo di regno" (King for a Day), och hans fru och småbarns död. Han hade lovat att aldrig skriva en annan opera, men La Scalas operahus, Bartolomeo Merelli, övertygade Verdi att titta på en annan kompositörs avvisade libretto. Väl hemma kastade Verdi enligt uppgift in i bordet i avsky, men tittade sedan ner. Orden "Va pensiero, sull'ali dorate" inspirerade honom att skriva "Nabucco."

Vissa kritiker tror att Verdi medvetet gör paralleller i denna opera mellan hebreerna och italienarna, som på Verdis tid levde - vissa säger lidande - under österrikisk styre. Efter att gardinen föll på operans sista akt vid avslutningen av premiären på La Scala den 9 mars 1842 kom rop av "Frihet för Italien" från publiken, som kände igen sig själva i hebreerna.

Operan är fortfarande populär idag och har förblivit en del av Metropolitanopera-listan sedan den hade premiär där 1960. Så älskat är detta verk att när Metropolitan öppnade sin säsong 11 dagar efter 9/11 började kören med att sjunga "Va, pensiero "för att hedra offren för attacken.

Refrängen

Den här låten äger rum i operans tredje akt efter att israeliterna har fångats och fängslats i Babylon. Det är enligt uppgift den här delen av libretto som fick Verdi intresserad av att skriva opera.

Italienska texter till "go, think"

Gå, tänkte, på de gyllene vingarna;
Va ti posa dess kullar, dess hals;
där de luktar ljummet och mjukt
den söta auraen av natal jord!
Del Giordano le rive saluta,
av Sionne landade tornen ...
Åh mitt hemland så vackert och förlorat!
Membranet är så dyrt och dödligt!
Den ödesdigra vatis gyllene harpa,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O liknar Solimas öde,
du gör ett ljud av rå klagan;
eller låt Herren inspirera dig en koncentration
che ne infonda al patire virtù!

Engelsk översättning av "goes, thought"

Gå, tankar, på gyllene vingar;
Gå, slå dig ner på sluttningarna och kullarna,
där varma och mjuka och doftande är
vindarna i vårt söta hemland!
Hälsa Jordanens stränder,
Sions torn ...
Åh mitt land så vackert och förlorat!
Eller så kära men olycklig!
Eller harpa av de profetiska searna,
varför hänger du tyst från pilen?
Återfå minnena i våra hjärtan,
berätta om tiden som gått
Eller liknar Salomons öde,
ge ett ljud av klagan;
eller låt Herren inspirera en konsert
Det kan ge för att uthärda vårt lidande.