Donner, donder eller dunder? rennamnsmysteriet

Den som har stött på några olika versioner av Saint Nicholas-historien har förmodligen undrat namnet på Tomtas sjunde ren. Är hans (eller hennes) namn Donner, Donder eller Dunder?

Det kommer sannolikt att komma ihåg som "Donner" av alla som växte upp och lyssnade på Johnny Marks julsång "Rudolph the Red-Nosed Reindeer" från 1949.

Du vet Dasher och Dancer och Prancer och Vixen,
Komet och Amor och Donner och Blitzen ...

Men namnet är "Donder" i alla utom några av 19- och 20-talets återtryck av "Ett besök från St. Nicholas." Detta är den klassiska juldikten av Clement Clarke Moore, där tomtens "åtta lilla ren" ursprungligen namngavs.

"Nu, Dasher! Nu, Dansare! Nu, Prancer och Vixen!
På, komet! på, Amor! på, Donder och Blitzen! "

Medan det uppenbara tillvägagångssättet skulle vara att böja sig för den ursprungliga författarens preferens, var Moore uppenbarligen ingen så säker på renens namn själv. I den tidigaste kända tryckningen av "Ett besök från St. Nicholas" i utgåvan av "Troy Sentinel" den 23 december 1823 (en småstadstidning i staten New York) var förnamnen på Santa's sjunde och åttonde ren faktum, "Dunder och Blixem."

"Nu! Dasher, nu! Dansare, nu! Prancer och Vixen,
På! Komet, på! Cupid, på! Dunder och Blixem; "

Det holländsk-amerikanska inflytandet

De rimar inte lika vackert som "Donder och Blitzen", men namnen "Dunder och Blixem" är meningsfulla i samband med dikts kulturella influenser. Moores skildring av jul och jultomten är mycket skyldig traditionerna i New York-holländarna. Det var traditioner som Moore antagligen hade personlig bekantskap med, efter att ha troligtvis stött på dem i verk av samtida författare som Washington Irving. "Dunder och Blixem!" - bokstavligen "åska och blixtnedslag!" - var en populär utforskare bland de holländsk-amerikanska invånarna i New York från slutet av 18- och 19-talet.

Vilket får oss att undra varför, när Moore donerade en signerad, handskriven kopia av dikten till New York Historical Society cirka 40 år senare, namnen han skrev ned var "Donder och Blitzen."

"Nu, Dasher! Nu, Dansare! Nu, Prancer och Vixen!
På, komet! på, Amor! på, Donder och Blitzen! "

Ett pågående arbete

Moores dikt dök upp på tryck flera gånger mellan dess första publicering 1823 och datumet för Moores rättvisa kopia 1862. I varje fall innehöll texten mindre revisioner. Forskare vet inte i vilken utsträckning Moore själv deltog i dessa revisioner, om det alls, även om de vet att han införlivade några av dem i versionen av "Ett besök från St. Nicholas" som skulle bli standard. Denna version dök upp i hans egen volym av samlad poesi, "Poems", 1844.

Den mest anmärkningsvärda av mellanhandstexterna, den första som faktiskt citerade Clement C. Moore som författare, dök upp i "The New-York Book of Poetry." Boken redigerades av Moores vän Charles Fenno Hoffman 1837. Här, i ett uppenbart försök att fixa rimplanen, ändras namnen "Dunder och Blixem" till "Donder och Blixen."

"Nu, Dasher! Nu, Dansare! Nu, Prancer! Nu, Vixen!
På! Komet, på! Cupid, på! Donder och Blixen - "

Godkände Moore denna revision? Forskare vet inte riktigt, men det verkar troligt att han gjorde det. I vilket fall som helst, gynnade han tydligt ändringen från "Dunder" till "Donder", med tanke på att han införlivade den i sin diktebok från 1844 och efterföljande rättvisa kopior. Revisionen är felaktig i två avseenden. Först rimmar "Donder" internt med det upprepade "på" i kupetten. För det andra behåller "Donder", som är den rätta nederländska stavningen av samtalssättet "Dunder", sin ursprungliga avsedda betydelse "åska". Om varför Moore valde "Blitzen" framför "Blixen", kan forskare bara spekulera, men det hade sannolikt något att göra med det senare som ett nonsensord. "Blixen" bildar ett bättre rim med "Vixen" för att vara säker, men det är språkligt meningslöst. "Blitzen" är å andra sidan ett solidt tysk ord som betyder "blixt", "gnistrande" och "blixt."

Donner och donder renar spel

Så hur blev det namn som Clement C. Moore slutligen bestämde sig för, "Donder", "Donner", namnet så många känner till från "Rudolph the Red-Nosed Reindeer?" Svaret beror tydligen på "The New York Times." I en omtryck av dikten den 23 december 1906 ändrade kopioredaktörerna "Times" namnet på tomtens sjunde ren till "Donner". Tjugo år senare försökte en artikel av "Times" -reporter Eunice Fuller Barnard - om än något felaktigt - förklara varför:

Faktum är att två av renarna ursprungligen fick nederländska namn, "Donder och Blixen" (Bliksem), vilket betyder åska och blixtar. Det är bara moderna förläggare som har omfördelat dem med tyska "Donner och Blitzen."

Barnard hade säkert rätt om den språkliga logiken bakom övergången till "Donner", som faktiskt är det tyska ordet för "åska". Med "Donner och Blitzen" har dikten ett matchat par tyska namn, istället för en holländsk och en tysk. Kopieringsredigerare är klistermärken för konsistens.

Vad som fortfarande är osäkert är huruvida Robert L. May, annonsmannen i Montgomery Ward som skapade "Rudolph the Red-Nosed Reindeer", lånade revisionen från "New York Times" eller kom med den självständigt. Oavsett fall visas det i hans ursprungliga dikt från 1939 som Johnny Marks-låten baserades på.

Kom Dasher! Kom dansare! Kom Prancer och Vixen!
Som Comet! Som Cupid! Som Donner och Blitzen!

Så finns det ett korrekt namn på tomtens sjunde ren? Inte riktigt. "Dunder" överlever endast som en historisk fotnot, medan "Donder" och "Donner" förblir förankrade i standardversioner av Clement C. Moore-dikten och Johnny Marks-låten. På sätt och vis, med tanke på att jultomten och hans ren är fiktiva karaktärer, är de båda korrekta.

Källor:

Det hände här: Uppfinningen av jultomten. Utställning. New York Historical Society Museum & Library, januari 2012, New York.

Rittner, Don. "Det var natten innan jul började i Troy." Albany Times Union, 11 december 2010.