Jag är persiska; På detta språk är "بوقلمون" (uttalad Booghalamoon ) kalkon (fjäderfä) och "پلو" (uttalad Polo ) är ris. Detta är en huvudmat för iranska (persiska) människor. Ris i Persien (Iran) serveras med kött eller fjäderfä eller lamm.
Enligt användaren Arminius99 från reddit-posten länkad av @sumelic skulle persiska inte arabiskt skrivande bestå av dessa bokstäver:
بوقلمون
پلو
Användaren översatte den som Turkiet Pilaf
Jag sprang texten genom många olika översättare och det första ordet kom alltid ut som Turkiet
Det andra ordet verkar dock variera mellan Plates and Table är de två resultaten jag fick.
Men att skriva "Pilaf" i google translate ger oss följande:
Det verkar som om jag är identisk med bilden på bilden:
Jag är persiska; På detta språk är "بوقلمون" (uttalad Booghalamoon ) kalkon (fjäderfä) och "پلو" (uttalad Polo ) är ris. Detta är en huvudmat för iranska (persiska) människor. Ris i Persien (Iran) serveras med kött eller fjäderfä eller lamm.
Jag är arabisk > "بوقلمون" Det ser ut som ett citat från det arabiska ordet "لو تعلمون" vilket betyder "om du vet" på arabiska.
Läs andra frågor om taggar aladdin disney Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna