I dubblerade filmer, vilket språk talas om tecknet säger något på det dubbade språket?

7

Tyska och franska talas till exempel mycket i Inglorious Basterds. I den tyska och franska dubbade versionen av dessa filmer, vilket språk skulle man tala om i dessa scener?

    
uppsättning user27317 30.10.2015 02:15

3 svar

1

Om en film är gjord på tyska / franska och den dubbade versionen skulle vara på, säg engelska, kommer nästan alla talade linjer på engelska. Min erfarenhet från att titta på över 1K-filmer är att även om någon hostar i en film, kommer hosten också att dubblas av dubben.

Men om en film är främst på engelska och det finns några talade delar på franska / tyska, beror det vanligtvis på studion och regissör. För att bevara originalitet översätter de vanligtvis inte / dubbar de främmande språken. Även om de tillhandahåller översättning via bildtext, men inte alltid. Det jag har sett är det mer beroende av hur viktigt den utländska dialogen är. Om det är viktigt för historien och filmskaparna vill att de slutliga tittarna förstår den speciella dialogen, tillhandahåller de en översättning genom Caption eller dub den delen.

    
svaret ges 30.10.2015 08:56
1

Jag är fransk och har upplevt det här problemet medan jag tittade på The Hateful Eight . Jag tittade först på engelska och skrattade mycket när de gjorde skämt på franska, pratade om Paris och sådant. Sen senare tittade jag på det på franska och det var verkligen hemskt. De valde att konvertera dessa skämt till franska men det var verkligen en nonsens. Ingen skrattade, för det var även svårt att säga att det var skämt.

Ett annat exempel från Massfiktion där de pratar om snabbmat och små skillnader i Europa. Travolta säger att vi kallar en "kvart pund med ost" en "Royal med ost". Återigen blev skämt översatt konstigt och Travolta säger på franska att vi kallar en "kvart pund" en "Royal med ost". Men den exakta punkten i dialogen är att säga att vi franska inte ens vet vad som är en fjärdedel pund, så dialogen blev lite nonsens också.

Det är också lite off-topic, men jag brukade spela ett japanskt spel där en homosexuell kokare var fransk och i den franska versionen av detta spel var denna karaktär italiensk. Vi franska anser italienare lite som världen anser oss, och de brukar använda detta för att lösa problemet.

Översättare står inför stora problem när man försöker lösa detta problem. Ibland talar de dubblerade dialogen i samma långa men det ändrar verkligen meningen med scenen så jag tror att de försöker undvika att göra detta när de kan.

    
svaret ges 03.07.2017 12:39
0

Inte en dubbed film utan en tv-show. I LOST är Danielle Rousseau den franska kvinnan i originalversionen men i den franska versionen är hon den tyska kvinnan.

Källor:

svaret ges 05.11.2015 10:02