Do animationsstudior med funktionell längd reanimera karaktärens mun för dubbar för främmande språk?

10

Till exempel, jag vet att Toy Story 3 släpptes på flera andra språk förutom engelska, gjorde Pixar igen tecknen munnar för att synkronisera med ljudet? Gör traditionella animationsstudior detta?

Jag skulle också fråga om tv-serier, men jag är ganska säker på att de lägre budgetarna betyder att det aldrig händer.

    
uppsättning John O 26.01.2014 01:18

3 svar

7

Det är inte lätt att återge teckenmunnen. Men det mesta av tiden passar inte originalspråksynkronisering på grund av några anledningar.

Få eller ingen förundersökning hade gjort innan animationsscenen förbereddes. Det leder till vissa synkroniseringsproblem eftersom det finns skriptet inklusive talet och det finns designers som försöker göra sitt bästa på munrörelser. Dubbning eller inspelning av ljuden görs vanligtvis efter animationsscenen (eller när den fullständiga animationen) är klar. Och folk som vocalize karaktärerna försöker följa manuset. Uttryck har mindre betydelse än att uttrycka i originalskript och de flesta filmskapande företag förväntar sig att besättningen håller sig till manuset. Det orsakar osynkronade munrörelser i original språkversion . Bättre kan inte förväntas för dubs.

Bästa passande exemplet kan vara Valp i min ficka , som har helt fruktansvärt synkronisering. Tecken uttrycker ofta fulla meningar med knappt någon ansiktsrörelse. Showens skurkaktiga kattunge är ett särskilt anmärkningsvärt exempel, eftersom hon tydligen kan leverera nästan alla hennes linjer med en knäppt käke.

Ovanstående är grundläggande problem med original voicing. För dubs blev det sämre eftersom språkskiftet förorsakade att befintlig lip-voice synk ska gå vilse. Några filmskapande företag låter inte stora förändringar i manustexten efter översättningen, som slutar med ett fint översatt skript som är väldigt mycket lik det ursprungliga, men osynlig läppröst förekommer mycket mer.

Men det finns några undantag som:

  • I länder med en lång dubbingstradition, som Spanien, Tyskland, Frankrike eller de latinamerikanska länderna, deras översättare, skriptadaptrar och röstspelare är särskilt välutbildade och erfarna att dubbla, så de vet hur man ska hantera dessa situationer effektivt mest av tiden. Speciellt när engelska är originalspråket
  • Disney har hanterat dubbningen av någon animimport, som Miyazaki-filmerna. De tenderar att vara noga med att omarbeta dialogrutan så att de passar läpparna och innebörden av det ursprungliga skriptet, även om flera gör dubbing för att se vad som fungerar. Att få bra röstspelare skadar inte. Eller det faktum att den ursprungliga skaparen har berättat för Disney på några osäkra villkor som omöjliga förändringar i filmerna skulle undvikas.
    • Neil Gaiman, som skrev det engelska manuset för prinsessan Mononoke, sa i en intervju: "Människor har frågat om vi reanimerade det. Det finns två tankskolor som kommer ut från filmen. School of Thought # 1 är att vi reanimerade munnen rörelser. Skola # 2 är att de måste ha gjort två olika versioner samtidigt. "
    • I specialfunktionerna i Howls Moving Castle finns det ett klipp av Christian Bale som försöker tala om sin linje tillräckligt snabbt för att matcha animationen och sedan kommentera hur det är en hel del ord. Skriptredigerarna ändrar det på plats.

Bonus: Inte om tv eller filmer, men det finns större arbete för videospel när det gäller dub.

  • Team Fortress 2: Valve "re-shot" på "Meet the [Class]" -videor när du skapar de andra språkversionerna och läser synkroniserad dem helt ner till sista stavelsen. Detta beror på källfilmaren som tillåter animatören att skriva in medföljande text för varje röstinspelning, så att munnar matchar orden exakt.
  • Devil May Cry 4 s personliga ansiktsanimeringar är rörelser som fångas från röstspelarna själva medan man talar linjerna. De redigerar alla rörliga infångningar för alla olika språk.
svaret ges 26.01.2014 14:00
3

Ja, i Frankrike (vilket är mitt land, det är därför jag kan tala definitivt), har de bästa filmerna en mycket fin dubbing som inte återanpassar karaktärernas munnar men där dialogerna omskrivs för att passa läpparna rör sig ; Exempel, en av Genie-linjerna i "Friend Like Me": original:

"Livet är en restaurang ... Och jag är din" maître D '! " (så 6 stavelser, sedan sex med en kort före den sista och ett "EEE" -ljud i slutet).

Hur översätter de det nu?

"Det är du som är hemma ... du äter restaurang!" (som är "Jag är butler ... på livrestaurangen", men "livrestaurang" är "restaurang d'la vie" som verkligen gör 3 stavelser, och där "vie" slutar med ljudet "EEE").

Och det är den typen saker hela tiden. Med andra ord, istället för att göra animationen återställer de dialogen!

    
svaret ges 04.07.2015 19:32
1

Detta är en klassisk video som visades för mig när jag var i ADR-klass. Jag tror att det sammanfattar svaret - det här är en Hercules-låt på alla språk som Disney International stödde vid den tiden.

                             

Det finns inget sätt att de skulle försöka röra animationerna från en finansiell synvinkel. De var extremt kloka i synkroniseringen av låtarna till den ursprungliga engelska animatiken.

    
svaret ges 10.02.2017 00:29