if ($answer_counter == 1): ?>
endif; ?>
Det är inte lätt att återge teckenmunnen. Men det mesta av tiden passar inte originalspråksynkronisering på grund av några anledningar.
Få eller ingen förundersökning hade gjort innan animationsscenen förbereddes. Det leder till vissa synkroniseringsproblem eftersom det finns skriptet inklusive talet och det finns designers som försöker göra sitt bästa på munrörelser. Dubbning eller inspelning av ljuden görs vanligtvis efter animationsscenen (eller när den fullständiga animationen) är klar. Och folk som vocalize karaktärerna försöker följa manuset. Uttryck har mindre betydelse än att uttrycka i originalskript och de flesta filmskapande företag förväntar sig att besättningen håller sig till manuset. Det orsakar osynkronade munrörelser i original språkversion . Bättre kan inte förväntas för dubs.
Bästa passande exemplet kan vara Valp i min ficka , som har helt fruktansvärt synkronisering. Tecken uttrycker ofta fulla meningar med knappt någon ansiktsrörelse. Showens skurkaktiga kattunge är ett särskilt anmärkningsvärt exempel, eftersom hon tydligen kan leverera nästan alla hennes linjer med en knäppt käke.
Ovanstående är grundläggande problem med original voicing. För dubs blev det sämre eftersom språkskiftet förorsakade att befintlig lip-voice synk ska gå vilse. Några filmskapande företag låter inte stora förändringar i manustexten efter översättningen, som slutar med ett fint översatt skript som är väldigt mycket lik det ursprungliga, men osynlig läppröst förekommer mycket mer.
Men det finns några undantag som:
- I länder med en lång dubbingstradition, som Spanien, Tyskland, Frankrike eller de latinamerikanska länderna, deras översättare, skriptadaptrar och röstspelare är särskilt välutbildade och erfarna att dubbla, så de vet hur man ska hantera dessa situationer effektivt mest av tiden. Speciellt när engelska är originalspråket
- Disney har hanterat dubbningen av någon animimport, som Miyazaki-filmerna. De tenderar att vara noga med att omarbeta dialogrutan så att de passar läpparna och innebörden av det ursprungliga skriptet, även om flera gör dubbing för att se vad som fungerar. Att få bra röstspelare skadar inte. Eller det faktum att den ursprungliga skaparen har berättat för Disney på några osäkra villkor som omöjliga förändringar i filmerna skulle undvikas.
- Neil Gaiman, som skrev det engelska manuset för prinsessan Mononoke, sa i en intervju: "Människor har frågat om vi reanimerade det. Det finns två tankskolor som kommer ut från filmen. School of Thought # 1 är att vi reanimerade munnen rörelser. Skola # 2 är att de måste ha gjort två olika versioner samtidigt. "
- I specialfunktionerna i Howls Moving Castle finns det ett klipp av Christian Bale som försöker tala om sin linje tillräckligt snabbt för att matcha animationen och sedan kommentera hur det är en hel del ord. Skriptredigerarna ändrar det på plats.
Bonus: Inte om tv eller filmer, men det finns större arbete för videospel när det gäller dub.
-
Team Fortress 2: Valve "re-shot" på "Meet the [Class]" -videor när du skapar de andra språkversionerna och läser synkroniserad dem helt ner till sista stavelsen. Detta beror på källfilmaren som tillåter animatören att skriva in medföljande text för varje röstinspelning, så att munnar matchar orden exakt.
-
Devil May Cry 4 s personliga ansiktsanimeringar är rörelser som fångas från röstspelarna själva medan man talar linjerna. De redigerar alla rörliga infångningar för alla olika språk.