Using Modern Standard Arabic i arabiska talande länder

11

Det finns många arabiska talande länder, var och en med sin egen variation av en arabisk dialekt med en Modern Standard Arabic (MSA eller "Fusha") som är mediaspråk och officiellt tal, och Klassisk arabisk är Koranens språk.

Skulle jag förstås och är det normalt att tala Modern Standard Arabic i de arabiska talande länderna eller behöver jag studera dialekten i landet jag reser till? Är situationen annorlunda för nordafrikanska länder vs länder i viken?

    
uppsättning alecxe 12.12.2018 20:13

2 svar

10

Det första du måste vara medveten om är att du kan använda MSA / Fusha (pron. 'foos-ha') för att förstå, såvida du inte heller lär dig någon lokal Amiyah (samtalskalekt) vokab och uttal, du brukar inte förstå vad någon säger i svaret :

  • Som MastaBaba säger , MSA är allmänt känt över den arabiska världen eftersom det lärs i skolor, används i nyhetsrapporter och böcker, etc . Så du kan tala i MSA över den arabiska världen, och de flesta något utbildade eller kosmopolitiska människor kommer att förstå. (Naturligtvis är det också samma personer som mest sannolikt känner till lite engelska, särskilt yngre människor)
  • Men ingen riktigt talar MSA , så den person du pratar med antagligen svarar inte i MSA. Tänk dig att du är en Texan och en japansk turist frågar dig en fråga i den typ av engelska som används av en 1950-talets BBC-nyhetsläsare eller vetenskapligt papper. Du skulle förmodligen förstå dem, men du skulle finna det väldigt svårt och onaturligt att formulera ditt svar på samma sätt.
  • Ännu mer med MSA eftersom det är ett annat (om än överlappande) språk som många har använt lite sedan skolan. Många arabiska studenter tar privata lektioner i fusha innan de startar universitet, till exempel.
  • Så det finns det vanliga problemet som många studenter i MSA har :
    • Du frågar, i perfekt MSA, motsvarigheten till "Förgäva mig bra herrn, kan du vara så snäll att rikta mitt goda själ mot allmibusen som ska närma dig den parokliska flygplatsen?" .
    • De tar en stund att inse att du letar efter bussen till flygplatsen.
    • De svarar i den lokala dialekten, vilket är hur de normalt pratar. För dig låter det som om det är "Gang Richt bygae 'muckle howf,' n 'tak' th 'yin seven five fur Milgavnie" (tack engelska till skotsk översättare !).
    • Du har ingen aning om vad det betyder, men de förväntar dig att förstå. När allt talade, pratade du bara i klassiskt, utbildat och formellt formellt arabiskt!

För att citera artikeln Varför ska du inte lära dig Modern Standard Arabic Before a Dialect på talkinarabic.com, vilket är värt att läsa i sin helhet:

Learn Modern Standard Arabic to be widely understood but don't expect to understand anyone, or for your conversations not to be completely awkward.

...here in Egypt I often encounter Syrians, Yemenis and Iraqis who 'Egyptianize' their speech somewhat while they're living here to get by. What you don't see however are people walking around speaking Modern Standard Arabic to one another as a bridge language.

Det är möjligt att författaren är lite partisk eftersom viss kunskap om egyptisk arabisk är utbredd på grund av populariteten hos egyptiska filmer och tv. Egyptiska arabiska är säkert närmare en språkversion än MSA eller någon annan gren - som hur de flesta engelska talare kan mycket mer lättanpassa sitt vardagspråk än de kunde skaka.

Jag inte helt håller med om deras slutsats att du absolut inte ska inte lära sig MSA först, eftersom lära sig MSA är en stark start för att lära sig någon arabisk dialekt. Du får svåra saker i ditt bälte som alfabetet, ordkonstruktionen från rötterna och en hel del grundläggande vocab som kommer att bli allmänt förstådd.

Jag antar att det är jämförbart med en japansk person som aldrig studerat ett europeiskt språk och inte har bestämt vilket europeiskt land som ska besöka, bestämmer sig för att lära sig latin först (om latin fortfarande var brett undervisad i skolor och används i akademin osv.). Inte tillrådligt om de inte har mycket tid och en njutning av att lära sig språk, men om de har sådana saker, kommer de att ha en början när de bestämmer sig, och vilket europeiskt språk de studerar kommer att vara enklare.

Men MSA / Fusha är svårare att lära sig än samtal / Amiyah . Grammatiken är mer komplicerad och mindre förlåtande ( som latin ... ) - små grammatiska misstag förändrar helt meningen med meningar, medan grammatiken i de flesta former av Amiyah är lösare, mer flexibel och mer tolerant för misstag.

Tror inte någon form av Amiyah är emellertid lätt, men varje gren av Amiyah (egyptisk, Gulf, Levantin, Tunisisk, Marockansk) är fortfarande mycket svårare att lära sig för en engelsktalande än en annan Europeiskt språk, särskilt uttal och förståelse (t.ex. att bryta ner ordets komponenter är väldigt annorlunda). Du kommer också att ha problemet att det är mycket svårt att hitta bra resurser för lärande (med undantag för egyptiska arabiska).

Men om du lär dig en, eller MSA, har du stark start på alla andra.

    
svaret ges 16.12.2018 11:27
6

Din fråga är ganska bred, så i praktiken, YMMV.

Generellt sett är den mer kosmopolitiska platsen, desto mer MSA förstås. Om du besöker en liten landsbygdsstad i Atlasbergen, säg eller en avvägsby i södra Oman, kan du ha en svårare tid att förstå och förstå.

Så, beroende på vad din anledning till att studera arabiska är, kan det vara praktiskt att studera MSA, eftersom det kommer att vara användbart i ett brett spektrum av situationer. Om du planerar att spendera en särskilt stor tid i en viss (liten?) Region i den arabiska talarvärlden, kan det vara värt att spendera tid på att lära känna den arabiska lokala smaken.

    
svaret ges 13.12.2018 12:29