Jag kommer i första hand att begränsa mig till Hobbit och samtida texter för detta, så att det inte finns några tvivel.
Först och främst, och som jag nämnde i en kommentar, finns det namnet på svärdet Orcrist, vilket Tolkien översätter som "Goblin Cleaver". Vad som inte kan vara omedelbart uppenbart är att "Goblin Cleaver" är en direkt översättning (från Sindarin, som vid den tiden var "Gnomish") av Orcrist.
Det finns två element i namnet, med "Orc" klart översatt som "Goblin" och därmed lämnar -rist som "Cleaver".
Denna översättning av -rist är faktiskt ganska gammal, går tillbaka åtminstone till Etymologies av 1930-talet, som publiceras i HoME5 och är samtidiga med Hobbit:
RIS- Cf. KIRIS; cut, cleave.
Och:
KIRIS- cut ... N(oldorin) crist a cleaver, sword.
Noldorin crist är avgörande här: Orc + crist = Orcrist.
Orcrist därför översätter som "Goblin Cleaver" och "Goblin" är därför en översättning av "Orc". Inte mindre en myndighet än Master Elrond bekräftar detta:
Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin
(Som en sido: Glamdring "Foe Hammer" använder ett element från ett annat namn för Orcs, Glam, från "Glamhoth", "roar horde", så användningen av Elvish språk här är konsekvent snarare än tillfällig.)
För det andra finns det Elronds ytterligare uttalande att:
They were made in Gondolin for the Goblin-wars.
Nu var Gondolin en förseglad stad, och den enda gången som armén någonsin kom ut var för slaget vid otaliga tårar. Gondolins fall var oväntat (men profeterad), så det är för mycket av en sträcka att föreställa sig att någon smedar svärd med uttrycklig förväntan på det.
Så det är helt klart att "Goblin-krig" som Elrond hänvisar till här var slaget vid otaliga tårar och genom emendation till Quenta Noldorinwa den senare berättelsen om grunden för Gondolin innan slaget redan hade uppstått vid denna tidpunkt (se HoME4).
Men varje nutidskonkurrens om striden nämner "Orcs", inte "Goblins" som den främsta fienden, så igen är det definitivt - Hobbits "Goblin-krig" var en stor kamp mot Orcs.
Slutligen, och återigen går tillbaka till Quenta Noldorinwa från 1930-talet, har vi följande i en tidig passage:
The hordes of the Orcs he made of stone, but their hearts of hatred. Glamhoth, people
of hate, the Gnomes have called them. Goblins may they be called, but in ancient days they were strong and cruel and fell.
Återigen är det tydligt; I samtida texter var Orcs och Goblins samma sak.
Är det giltigt att använda Quenta Noldorinwa till stöd för detta? Jag tror det, ja. Necromancer var alltid uttryckligen Sauron, även i Hobbits tidigaste utkast ("Beren och Tinúviel bröt sin makt" - HotH, liksom "mörkskogen" han flydde till i tidigt fall av Numenor), nämnde de 3 släktingar av älvorna, gondolen, användningen av det gnomiska språket mm ger tillräckligt med bevis för att Silmarillion-sagorna har ett större inflytande på Hobbit än vad som allmänt erkänns.