I filmen, precis innan gatunusikerna blockerar Sing and Bones syn på en vacker dam som går ner på gatan, låter Bone som han säger "Jag fyllde en flod, och nu är alla tankar heliga och rena", åtminstone i den engelska dubbing. Är detta citat korrekt, och i så fall vad betyder det?
Full utbyte från scenen @ 38:00 (engelska dub, Region 1 DVD) är enligt följande:
BONE
Where have you been?
SING
I don't really know.
BONE
Huh? Maybe it's better that way. Memories can be terribly painful. Being able to forget is a great blessing.
SING
That's quite deep. You seem to have learned a lot.
BONE
All the sorrows I've had to endure (pause) have filled a river, and now all thoughts are sacred and pure.
Texterna för samma scen (engelska under, Region 1 DVD) ( skript här ) är följande:
BONE
Which hospital did you go to?
SING
Don't remember.
BONE
Maybe it's better that way. Memories can be painful. To forget may be a blessing.
SING
I never knew you were so deep.
BONE
All the sadness one can bear... down the river everywhere.
Innan den vackra kvinnans sammanhang växer Bone filosofiskt om Sings oförmåga att komma ihåg hur han återhämtade sig från sina skador (eller kanske hur han skadades). I dubben verkar Bone tala av erfarenhet, som om han själv har ackumulerat en flods värda smärta och låt det gå och blir upplyst som ett resultat. I deln förefaller han bara citera ett ordspråk *.
Naturligtvis är orden ytliga och humoristiska som de 1) är emot typ (Bone simpleton är oförmögen att ackumulera allt annat än vikt och har inga affärssprutande ordspråken) och 2) Kontrast till åtgärden (oavsett betydelse samtalet har , det är avspänd av önskan när den vackra kvinnan går förbi).
Benspår av innan han avslutar sitt ordspråk på ett sätt som också kan gå för skratt. Ordspråket slutar i ett ordentligt rim (under) och det är hyfsat av honom att prata om saker "heligt och rent" när han tydligt hylar sin lust (dub). Båda dessa kan vara ett resultat av distraktion som stirrar på kvinnan.
Jag skulle säga att ordets verkliga betydelse inte är mer komplicerad än en motsvarande scen i en amerikansk komedi, där till exempel två killar distraheras och konversationen slutar i en Freudian slip eller konventionella råd blir en dubbel ententre ("Som de säger, desto strängare vindar du ..." (båda stirrar på kvinnan) "... ju större du spruter.") Goda råd som är billigare med grunda beteenden är ett enkelt sätt att lägga till falsk komplexitet i en scen och förbättra den övergripande humor. Vid närmare granskning har den lite djup.
En bit av en obsessiv dekonstruktion men det är min take. Oavsett om något av det faktiskt är roligt ligger utanför detta svars räckvidd. :)
*: Jag kan inte hitta något exempel på detta ordspråk utanför Kung Fu Hustle.
Läs andra frågor om taggar dialogue kung-fu-hustle Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna