Jag vet inte om det här är annorlunda för andra språk i serien. Men i den tyska versionen av spelet av troner, är det talade språket när berättelserna kommer till Daenerys inte översatta eller undertitlade (förutom säsong 5 men stoppar vid årstid 6 igen).
Jag kunde inte ansluta det till något riktigt talat språk, så jag antar att det inte är som publiken ska tala detta språk. För säsong 5 med undertexter var jag bra eftersom jag äntligen kunde följa upp djupet.
Men innan Det var mer som att bara fånga generella känslor av karaktärer mot varandra, men ingen aning om vad man talar om.
Och för en serie som är komplex som GoT, tycker jag verkligen att det skulle vara lättare att följa på de politiska händelserna kring Daenerys.
Är det bara den tyska versionen? Eller av vilken anledning vill de uttryckligen inte publiken förstå främmande språk?
Daenerys talar High Valyrian till sina drakar, Dothraki till hennes Khalasar och Low Valyrian till andra tecken under tidigare årstider. Alla * av dessa interaktioner är som standard undertitlade.
Idintyskaversionkandetvaranödvändigtattaktiveraundertextermanuellt,medandevanligtvisärhårdkodadetillursprungliga(engelska)versioneravvideon,såattävenpersonersominteslårpåundertexterkanföljameddetberättandeviktigtscenersominnehållerfiktivaspråk.
*Praktiskttagetalla-vissaexempelsomextras,crowdnoiseellerDaeneryssäger"Dracarys" är inte alltid textning. Detta beror vanligtvis på att det är oväsentligt eller publiken redan vet vad det betyder.
Läs andra frågor om taggar game-of-thrones subtitles Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna