Engelska är inte mitt primära språk, som jag har svårt att försöka förstå den faktiska meningen med vissa platsnamn.
Shadowfell är den plats där "skuggor (substantiv) föll (verb)" eller är en plats med varelser som är "skugga (adjektiv) och föll (adjektiv)", eller ens en plats med varelser med en "skugga adjektiv) föll (substantiv) "?
Underdark är en plats där människor bor "under mörkret" eller en plats som är "under [marken] och mörk"?
UPDATE
Jag tror att jag vet att jag förstår nog att göra eftergifter och komma med några mer beskrivande (och korrekta) termer för D & D: s huvudområden på portugisiska:
Feywild : Det är en vildmark som bebodd av fina varelser, därför: "Selva Feérica" (Fey Wilderness).
Shadowfell : Det är en fallig (moor) som är skuggig, därför: "Pântano Sombrio" (Shadow Swamp).
Underdark : Det är en mörk region som ligger under marken, därför "Escuridão Inferior" (Under Darkness).
Jag kunde försöka göra några ordlistor, men jag tror att det skulle handla en mer korrekt mening och tolkning för vissa vittiga ord som kan se ut som det betyder ingenting. Även portugisiska om inte så bra på att göra kompositord som fej-vild, skuggfel eller under-mörk.
UPDATE 2
Nya definitioner, mer abstrakta och lämpliga för plan eller "världar":
Feywild : Det är magiskt, mystiskt, skönhet och något farligt, därför: "Fascinação Feérica" (Fey Fascination);
Shadowfell : Det är farligt, tråkigt, moor'y, grymt och förfallande, därför: "Desolação Sombria" (Shadowy Desolation);
Underdark : Det är mörkt, djupt under marken, och något helligt, därför: "Escuridão Profunda" (Deep Darkness).
UPDATE 3 (FINAL)
Nya definitioner, mer bokstavliga och hålla sig i linje med samma engelska stil (sammansatt namn från adjektiv-adjektiv):
Feywild : "Feérico-selvagem" (fey-wild);
Shadowfell : "Sombrio-desolado" (skugga-öde);
Underdark : "Profundo-escuro" (djup mörk).
Med hjälp av det här sista schemat tillåter du ett visst ordspel eftersom jag har två adjektiv kan någon av dem vara en del av att vara ett substantiv. Dessutom tillåter andra stämningsnamn att följa samma "regel", t.ex. Feydark / Feérico-escuro.
Plattnamnen har faktiskt lite att göra med den faktiska geografin på platsen. @dpatchery gör ett bra jobb som sammanfattar vad platserna är, eftersom du frågade om språknamnen på platsnamnen, kommer jag att fördjupa lite längre.
Det korta svaret är att alla dina tolkningar är giltiga och har att göra med författarna som gör en invecklad play-on-ord här.
The Shadowfell
När det gäller primär betydelse skulle jag säga att "föll" här i första hand är ett adjektiv som betyder "hård, grym, fruktansvärd, vilselös". Eftersom Shadowfell är en ganska hård plats och fylld av skuggvarelser, skulle jag använda författarna som en primär betydelse. Å andra sidan kan din tolkning av "Place where Shadows Fell" också vara korrekt, eftersom hela landet själv är inkorporerat i ett dyster.
Underdarken
Som @AceCalhoon noterar, håller jag med, det här är en plats som är underjordisk och mörk. Men tolkningen av "plats som är under mörkets täckning" är också allmänt korrekt, eftersom inte mycket ljus kommer ner där.
Så kortfattat är dina tolkningar alldeles "korrekta", och jag tycker att det var ganska vittigt ordspel från författarnas sida.
Jag tror att Underdark i grunden var täckt av tidigare svar, men det finns en annan betydelse av "föll" på engelska som ännu inte nämnts:
Fell –noun Scot. and North England.
an upland pasture, moor, or thicket; a highland plateau.
Origin: 1300–50; Middle English < Old Norse fell, fjall hill, mountain, akin to German Felsen rock,
I det här fallet tror jag att ovanstående definition av fällt antyddes av författarna, vilket i grund och botten betyder att det är en mörk träsk. Intressant, detta stöds av de spanska versioner som nämns i kommentaren av Adriano Varoli Piazza. Den dubbla betydelsen av föll betydande fruktansvärt (hänvisad till i Cthos svar) gör namnet ännu smartare.
Båda termerna är namn på platser. Medan de faktiska namnen har lite att göra med teman i samband med platserna behöver du inte läsa för mycket i deras bokstavliga betydelser.
Underdarken är en (övervägande) Glömd Realms-inställning under ytan av Faerun. Det är hemmet för Drow, Druegar, Deep Gnomes, Illithids, etc.
Shadowfell är ett underjordiskt plan där gamla gudar kastade många kraftfulla artefakter och där skuggande varelser strömmar. I Dödsfallets D & D 4e äventyr bryts porten till skuggfallen och vissa döende själar försvinner i Shadowfell istället för att gå till Raven Queen som de ska.
Feywild: Its a wilderness that inhabited by fey creatures, therefore: "Selva Feérica" (Fey wilderness).
Shadowfell: Its a fell (moor) that is shadowy, therefore: "Pântano Sombrio" (Shadow Swamp).
Underdark: Its a dark region thats below ground, therefore "Escuridão Inferior" (Under Darkness).
Ja, det är ganska noggranna förståelser.
Feywild används som ett plant namn, inte ett platsnamn, i vissa sammanhang. Som sådan hänvisar vildt mindre till vildmark och mer till bizzare och / eller kaotisk, som med beskrivningar av det engelska mytiska Faerie-riket.
Observera att Underdark är den djupa underjordiska inställningen, inte de ytkontaktande delarna. Det är bokstavligen "under de mörka grottorna" och de flesta underdarktävlingar i tidigare utgåvor av D & D använde infravision (termisk sikt), ultravision (UV-sikt) eller mörkare (magisk syn) i stället för synligt ljus. Underdark denizens är ofta anpassade för totalt mörker.
Läs andra frågor om taggar dnd-4e terminology Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna