Does "... du är en cantaloupe" har någon mening?

10

I True Romance finns en scen där Vincenzo Coccotti (Christopher Walken) frågar Clifford Worley (Dennis Hopper) på Worleys södra vistelseort.

Efter att Worley försökt ett par misslyckade lögner bestämmer han sig för att ge en nedsättande historielektion på sicilianerna. Detta tal infuriates Coccotti till den punkt där hans enda fokus blir att lägga flera kulor i Worleys huvud.

Så innan skottorna ler alla och skrattar och Coccotti säger till Worley

You're a Cantaloupe

Detta är ett svar på att man kallar en annan typ av frukt av Worley.

Jag förstår inte varför Coccotti kallade Worley en cantaloupe.

Finns det någon mening bakom det här eller försökte han bara gå tit-for-tat och det var det bästa svaret han kunde komma med?

    
uppsättning ray 16.04.2012 19:53

3 svar

8

Detta var en ad lib av Christopher Walken (som förklarades under hans utseende på Inside The Actors Studio) Han sa ... "Jag tittade på huvudet och tänkte på vad jag skulle göra med det". Så jämförde han faktiskt Clifford Worleys (Dennis Hopper) huvud med en Cantaloupe Melon!

    
svaret ges 27.10.2012 04:44
3

Enligt Quentin Tarantino, i flera intervjuer, var följande två linjer från "Sicilian Scene" ad libbed av Christopher Walken som spelade Vincenzo Coccotti och Dennis Hopper som spelade Cliff Worley:

391.133

En "aubergine" hänvisar till det italienska ordet "moulignon" eller "moolie", vilket är en rasslamning riktad mot svarta människor. Cantaloupe comeback var ett dåligt försök till en rasslump men lite humoristisk.

    
svaret ges 21.10.2013 19:54
0

Det är särskilt relevant eftersom det egentligen är det italienska ordet för aubergine eller ett slangderivat som används som förolämpning. Jag vill hellre inte skriva det men italienare och / eller de flesta vet ordet. ;)

    
svaret ges 30.09.2015 18:06