Ex machina
är en latinfrase som kan översättas som "från maskinen" eller "på grund av maskinen". Om man börjar från den andra översättningen kan "deus ex machina" betecknas "gud på grund av maskinen".
Namnet på den brittiska sci-fi-filmen "Ex Machina", vad exakt betyder det? Finns det något förhållande till den berömda spelserien "Deus Ex"?
Redigeras på grund av många kommentarer som ger råd :
Deus Ex Machina gör inte ' t härstammar från det (ganska spektakulära) videospelet Deus Ex .
Modern mening
Det är idag en enkel fras som finns på engelska och definieras som sådan:
a character or thing that suddenly enters the story in a novel, play, movie, etc., and solves a problem that had previously seemed impossible to solve
Men en något äldre mening är:
a god introduced by means of a crane in ancient Greek and Roman drama to decide the final outcome
Latin översättning
Den lite äldre mening som nämns representerar den bokstavliga latinska översättningen av Deus Ex Machina, vilket betyder Gud från maskinen . Det finns en Wikipediaartikel som beskriver detta mycket mer om du är intresserad, men kort sagt, en skådespelare som spelar en gud eller gudinnan skulle sänkas på scenen av en "mechane" som var namnet på den krananordning som användes.
Typisk användning
I moderna filmer refererar en deus ex machina till en typ av tecken eller plot-enhet som löser alla problem i slutet av en film (till exempel att allt var en hallucination).
Andra tolkningar följer den typiska grekiska användningen och använder frasen för att hänvisa till introduktionen eller närvaron av en gud eller gudinna.
Koppling till Deus Ex videospel
Det finns inget samband mellan filmen och spelet du beskriver. Deus Ex kallas så på grund av dess relation till användningen av deus ex machina som redan hänvisas till.
Ex Machina-filmanvändning
Om vi tar bort "Deus" från "Ex Machina", lämnar detta "från maskinen" [tack vare @ghostdog för att peka ut detta].
Detta beskriver helt klart Ava. Hon är från maskinen - en skapelse. Detta passar perfekt till den bokstavliga översättningen av frasen.
Det är också anklagligt att hennes skapelse av Nathan passar den bokstavliga "deus" delen av "deus ex machina". Han är guden som har skapat från maskinen något som kan imitera verkligheten. Även om @ Richards svar visar intervjuer med filmens regissörer, vilket tyder på att den förra är allting som de var avvägda, är det fortfarande en intressant tolkning.
Obs! Hänvisning till Bustle-artikeln har tagits bort eftersom jag kände att jag var oklart i hur den kopplade till resten av svaret.
Alex Garland talade med detta på en intervju med TheFilmStage . Titeln betyder helt bokstavligen "The Machine" sedan ... där ... det är vad det handlar om, en maskin.
TFS: I’ve read quite a few interviews with you about this film but I’ve yet to really see anyone ask you about the title itself. Ex Machina. Taken from Deus Ex Machina, so all it means is The Machine?
AG Yes, precisely. If you take the prefix, the Deus Ex, it implies the god out of the machine.
TFS: I think a title is incredibly important.
AG: I agree, yeah.
TFS: Did you get any pushback on the title?
AG: We did indeed. There were some people that felt the title was a bad idea. It’s not well known. People don’t know how to pronounce it. I really liked this title but I don’t have the power to fight for it that hard. A couple of people involved in the film, with Scott Rudin in particular and one of the financiers, just decided that it was the right thing to do and to support the title. The evidence that was used that finally managed to convince people to go with the title was the movie Prometheus. They figured if they could make Prometheus work, people would buy into Ex Machina. But in truth, if I’m being totally candid, the fact is that this is a really low-budget film and probably they just didn’t care that much.
Han talade också lite om de bredare konsekvenserna i detta intervju med IO9
We asked Garland if this movie was intentionally about an abusive childhood, and the idea that we’ll raise A.I.s the same way we raise human children, abusively. “That’s a really complicated question, and it’s got a complicated answer,” said Garland.
“Basically—if I can go back a step—you might know that Ex Machina comes from a larger phrase, which was “deus ex machina,” and the deus bit of that is God. And this title drops ‘God’ out of it. And some of my thinking ran along the lines of this... We typically present creation stories as cautionary tales, saying ‘Man should not meddle in God’s work. And I wasn’t interested in the ‘God’ part of it. So hence taking ‘God’ out of the title.”
Deus ex machina är en väldigt gammal teaterplot-enhet där karaktärerna av gudar skulle komma på scenen för att utveckla handlingen. Det betydde något "yttre inflytande" på plotstrukturen, som inte kunde ha utförts av karaktärerna själva.
Den bokstavliga betydelsen "Gud från maskinen" har tolkats under de senaste åren, eftersom plotanordningen nu är nästan välkänd för att verkligen använda mer.
Jag tror att filmens användning av det förutsätter att publiken redan är bekant med konceptet, så att de kan driva ett steg längre och använd bara "från maskinen" för att beskriva Avas potential som en människa snarare än en maskin - eftersom hela plottanordningen för Avas känslor är Nathans Turing-test på successiva Avas.
Calebs karaktär är den enhet som vi upptäcker här.
Förhållandet mellan Ex Machina och Deus Ex är att båda bygger på samma ursprungliga fras: Deus ex machina. Uttrycket hade en specifik betydelse relaterad till lekar, men både de aktuella konstverken använder sin bokstavliga översättning: Gud från maskinen.
Deus Ex, videospelserien, har huvudpersoner som genomgår progressiv cyborgförstoring. De får gudliknande krafter genom att lägga till maskiner i sina kroppar. Titeln lämnar "Maskinen" men det är fortfarande där och underförstått.
Ex Machina, filmen, lämnar deusdelen av frasen. Jag skulle argumentera för att det är kvar tvetydigt i slutet precis vad som kom ut från maskinen som är den främsta kvinnliga karaktären. Gud? Jäkel? Inget mer än ett program som utför sina instruktioner? Det kan också vara ett spel på engelska med "ex": tidigare en maskin men inte längre.
Ex machina
är en latinfrase som kan översättas som "från maskinen" eller "på grund av maskinen". Om man börjar från den andra översättningen kan "deus ex machina" betecknas "gud på grund av maskinen".
Mm. Tja, i slutet av filmen visar hon henne i en stad, som om att bli en del av samhället. Det skulle antas att hon kommer att försöka överföra sig som mänsklig. "Ex" betyder "brukade vara" eller "tidigare" som i ex-fru. Hon är nu, åtminstone socialt, en ex-maskin. Så för mig var "Ex-Machina" stanslinjen i slutet av filmen; "Åh, det är vad det betyder!"
På grekiska "Deus ex machina" skulle översättas som "O από μηχανής Θεός", vilket är en term som härrör från antika grekiska dramatiska poesi och särskilt från tragedi.
Det innebar att en gud skulle göra sitt utseende före dödliga, vanligtvis händer i slutet av ett lek, vilket hjälper upphovsmannen att avsluta sitt lek, genom att tillhandahålla en lösning eller lösa en ganska svår och dödlig situation.
Det finns mer än en teori varför termen kom till:
1) En skådespelare som spelar en Gud skulle sänkas in i teaterscenen med hjälp av en träkran, det verkar som han stod ned från himlen.
2) greker gudar skulle falla ned på jorden på flygvagnar och de försökte replikera denna effekt så att åskådarna kunde tolka det gudomliga ingreppet.
Läs andra frågor om taggar analysis title ex-machina Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna
Tja, det uppfanns av ALIENS IN RUMOR för att ge Philip Glass en bättre uppfattning om hur alla kände på det - jag menar, han kanske borde ha kallat det en copycat, men ... Ha kul att titta på Det. Se denna fascinerande blick på de problem som konstnärer står inför på grund av påverkan av annan konst. Ibland gör det till och med ett konstverk mer intressant än nästa, och dessa filmer förlitar sig alla på det då och då, och till exempel återkomsten av vampyrfilm avslöjar också hur dåligt filtrering... Läs mer