Jag läser "Wyrd Sisters" av Terry Pratchett och kom över denna punkt:
“Right!” He pointed a vibrating finger toward the stage and lowered his voice and, at that moment, a dramatic inspiration dived through the atmosphere and slammed into his creative node, causing him to say, “Now I want you to get out there and give ’em hell. Not for me. Not for the goddam captain.” He shifted the butt of an imaginary cigar from one side of his mouth to the other, and pushed back a nonexistent tin helmet, and rasped, “But for Corporal Walkowski and his little dawg.”
Det här är självklart en referens till något , men jag kan inte ta reda på vad. Jag försökte googla för det men hittade ingenting.
Det här är tydligt en hänvisning till amerikanska krigsfilmer, förmodligen andra världskriget, men jag tror att det är en montage, inte en referens till en viss film. Dialogrutan är säkert inte ett direkt citat, annars skulle det hittas på Google.
Walkowski är utan tvekan ett eko av Kowalski , ett gemensamt polskt efternamn. Att ha en soldat som heter Kowalski är typ av en trope . En WWII era krigsfilm skulle åtminstone ha ett token icke-angelsaxon-europeiskt namn, helst polsk som Polen var allierad.
Karaktären med cigarr och hjälm som ger pep-pratningen är säkert " cigar chomping " Patton , som var föremål för en känd film efter kriget. Det han säger är inte ett citat från filmen. Jag vet inte om det parafraserar en specifik scen dialogrutan är plausibel men jag kan inte hitta något liknande genom att skumma skriptet.
Jag tror inte att det är en hänvisning till något speciellt, bara en parodi av amerikanska krigsfilmer i allmänhet.
Observera att den annoterade pratchettfilen posten till Wyrd Sisters inte har något för detta passage specifikt.
Läs andra frågor om taggar discworld terry-pratchett witches Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna