Historien och texterna till Beethovens ”ode to joy”

Ludwig van Beethovens "Ode to Joy" komponerades 1824, i den sista satsen av hans sista och förmodligen mest kända symfoni, Symfoni nr 9. Premiären ägde rum i Wien den 7 maj 1824, och trots dess opraktiska och underövad presentation var publiken extatisk. Det var första gången Beethoven hade dykt upp på scenen på 12 år.

I slutet av föreställningen (även om vissa källor säger att det kunde ha varit efter andra satsen) sa man att Beethoven fortsatte att dirigera trots att musiken hade avslutats. En av solisterna stoppade honom och vände honom för att acceptera hans applåder. Publiken var väl medveten om Beethovens hälsa och hörselnedsättning, så förutom att klappa kastade de sina hattar och halsdukar i luften så att han kunde se deras överväldigande godkännande.

Korsymfonin

Denna symfoni anses av många ledande musikologer vara en av de största verken i västerländsk musik. Vad som gör det så speciellt är Beethovens användning av den mänskliga rösten; han var den första stora kompositören som inkluderade den i en symfoni. Det är därför du ofta ser Symfoni nr 9 kallad Choral Symphony. Beethovens 9: e symfoni, med en orkester som var större än någon annan vid den tiden och en speltid på drygt en timme (längre än något annat symfoniskt verk), var en viktig vändpunkt för klassisk musik; det var en katapult in i den romantiska perioden, där kompositörer började bryta reglerna för komposition och utforska användningen av stora ensembler, extrema känslor och okonventionell orkestrering.

Tyska texter "ode to joy"

”Ode till glädje” -texten som Beethoven använde och lätt modifierades, skrevs av den tyska poeten Johann Christoph Friedrich von Schiller sommaren 1785. Det var en firande dikt som tog upp mänsklighetens enhet.

O vänner, inte dessa toner!
Men låt oss ställa in mer trevligt
och mer glada.
Glädje!
Glädje!
Glädje, vacker gnista från gudarna
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Dina trollformler binder igen
Var det Mode Mode geteilt;
Alla människor blir bröder,
Wo dein sanfter Flügel försvann.
Vem lyckades med den stora hit,
Att vara en väns vän;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, var auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Och om du aldrig kunde, stjäl
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alla Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust avdelning dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steg för Gott.
Glad hur dess solar flyger
Genom den himmelska planen,
Spring, bröder, din väg,
Glad, som en hjälte till seger.
Seid umschlungen, Millionen!
Denna kyss för hela världen!
Bröder, över stjärnorna
Måste ha en kär far.
Du faller ner, miljoner? Misstänker du skaparen, världen?
Leta efter honom över den stjärnklara baldakinen!
Han måste leva över stjärnorna.

Engelska ”ode till glädje” översättning

O vänner, inga fler av dessa ljud!
Låt oss sjunga mer glada låtar,
Fler låtar fulla av glädje!
Glädje!
Glädje!
Glädje, ljus gnist av gudomlighet,
Dotter till Elysium,
Eldinspirerad trampar vi
Inom din helgedom.
Din magiska kraft återförenas
Allt som seder har delat,
Alla män blir bröder,
Under dina svaga vingar.
Den som har skapat
En bestående vänskap,
Eller har vunnit
En sann och kärleksfull fru,
Alla som kan kalla åtminstone en själ till sig,
Gå med i vår lovsång;
Men de som inte kan krypa gråtande
Bort från vår krets.
Alla varelser dricker av glädje
I naturen bröst.
Rättvis och orättvis
Lika smak av hennes gåva;
Hon gav oss kyssar och vinets frukt,
En beprövad vän till slutet.
Även masken kan känna sig nöjd,
Och keruben står inför Gud!
Med glädje, precis som himlakropparna
Som han skickade på deras kurser
Genom himlens prakt;
Så, bröder, du bör köra ditt lopp,
Som en hjälte som går till seger!
Ni miljoner, jag omfamnar er.
Denna kyss är för hela världen!
Bröder, ovanför den stjärnklara baldakinen
Det måste bo en kärleksfull far. Faller du i tillbedjan, du miljoner?
Världen, känner du din skapare?
Sök honom i himlen;
Över stjärnorna måste han bo.

”Ode till glädje”: en världsomspännande betydelse

År 1972 gjorde Europarådet Beethovens ”Ode to Joy” till sin officiella hymne. År senare, 1985, gjorde Europeiska unionen detsamma. Även om Schillers text inte sjunger i hymnen, förmedlar musiken samma idéer om frihet, fred och enhet.

Under första världskriget introducerade tyska fångar som fängslades av Japan sina fångar för Beethovens 9: e symfoni. År senare började japanska orkestrar framföra den. Sedan, efter de förödande händelserna under andra världskriget, började många japanska orkestrar framföra det i slutet av året i hopp om att få in tillräckligt många publikmedlemmar för att hjälpa till att finansiera återuppbyggnadsinsatser. Sedan dess har det blivit en japansk tradition att framföra Beethovens 9: e symfoni i slutet av året.

I många engelska kyrkor är psalmen "Joyful, Joyful we adore you" skriven 1907 av den amerikanska författaren Henry van Dyke, och sjunger till Beethovens "Ode to Joy" -melodi. Den kanske mest populära moderna inspelningen av psalmen kan höras i 1993-filmen, Sister Act 2, som sjungits av Lauren Hill och spelare.