Vesti la giubba texter, översättning, historia och mer

I finalen av den första akten av Ruggiero Leoncavallos oförglömliga tvåaktsopera har Pagliacci, Canio, en clown och ledare för en resande grupp av artister precis upptäckt att hans fru har en affär. Trots de avskilda och dåraktiga karaktärer som han skildrar i sin skådespelartrupp är Canio en mycket seriös person och mycket skyddande för sin fru. Efter en av sina föreställningar går Canio och några andra medlemmar ut för att dricka för att fira. När Canios fru, Nedda, avvisar och stannar kvar med en annan spelare, Tonio, skojar någon att hon stannade kvar för att förföras av honom. Canio blir … Read more

Engelsk översättning av ”alltid fri” från Verdis ”la traviata”

Giuseppe Verdis opera "La Traviata" berättar historien om kurtisanen Violetta Valery ("traviata" översätter till "fallen kvinna), som finner kärlek och ger upp sin frihjulande livsstil, bara för att hennes förflutna ska komma tillbaka för att hemsöka henne. En av världens mest populära operaer, "La Traviata" är baserad på romanen "La Dame aux Camelias" av Alexandre Dumas, fils. Det hade premiär i Venedig 1853. Öppnar med en scen i violettas lägenhet Vi öppnar med en scen i Violettas lägenhet när hon förbereder sig för en fest för att fira sin återhämtning efter en ny sjukdom. Den hängivna Alfredo, som besökte varje … Read more

”let me cry” texter och textöversättning

Georg Frideric Händels opera, Rinaldo, var den första italienska opera som skrevs för den engelska scenen. Trots mindre än fantastiska bedömningar från engelska kritiker, tyckte publiken om det. Kontext och plot inställning Historien äger rum i Jerusalem i slutet av 11-talet, vid tiden för de första korstågen. I slutet av första akten sitter riddaren Rinaldo med sin älskare Almirena i trädgården. Plötsligt dyker den onda trollkarlen upp och bortför Almirena. I början av den andra akten sitter Almirena i sin kaptenens palatsträdgård och sörjer över sin situation. Efter att ha tagits bort från hennes livs kärlek utan hopp om någonsin … Read more

Pie jesus texter, engelsk översättning och historia

Inspirerad av två separata tragedier – en journalist som intervjuat honom bara några veckor innan han dog i Nordirland som ett resultat av IRA-konflikterna, och berättelsen om en kambodjansk pojke som tvingades mörda sin stympade syster eller avrättas själv – Andrew Lloyd Webber tog sig att skriva musik som ett sätt att hantera och uttrycka sin sorg. När han avslutade sitt Requiem tillägnade Webber det till sin far som dog 1982. Webbers Requiem är hans mest personliga komposition och hans enda helt avslutade klassiska verk. Requiem är en slående, men välkommen, avvikelse från den musikstil som Lloyd Webber är känd … Read more

Texter till mimis aria från La Boheme

Giacomo Puccinis berömda opera La Boheme är full av fantastiska arier, som "Che gelida manina." När Rodolfo avslöjar för Mimi att han har blivit kär i henne vill han veta allt om henne. Han ber henne berätta något om henne och hennes liv. Mimis svar börjar med att berätta för henne att hon heter Mimi, men hon heter Lucia. Här är texterna och en engelsk översättning. Italienska texter Ja, de kallar mig Mimima il mio nome è Lucia.La storia mia è breve.En tela oa setabroderi hemma och borta …Son tranquilla e lietaoch det är min fritidlångt gigli e rose.Mi piaccion … Read more

Översättning av ”barberaren i Sevilla” öppningsarien

"Barberaren i Sevilla" (italienska: Il barbiere di Siviglia) är en komisk opera av Giachino Rossini. Den är baserad på den första pjäsen av "Le Barbier de Seville", den tredelade berättelsen om Figaro skriven av den franska dramatikern Pierre Beaumarchais. "Largo al Factorum", Figaros öppningsaria i operans första akt, anses vara en av de mest utmanande operaerna för en baryton att utföra, på grund av dess snabba tidssignatur och krångliga rimstruktur. Modern publik kanske känner igen "Largo al factotum" som en häftklammer för "Looney Tunes" -teckningarna. Historien om 'barberaren i Sevilla' Operan hade premiär på Teatro Argentina i Rom 1816. Betraktas … Read more

The Birds in the Bower texter och översättning

"Les oiseaux dans la charmille" från Offenbachs Les Contes d'Hoffmann är en magnifik sopranaria som inte alltför många sopraner lyckas framföra. Denna svåra aria sjunger i operans första akt efter att Spalanzani, en uppfinnare, skapar sin största uppfinning hittills: en mekanisk docka som heter Olympia. Eftersom uppfinnaren har tappat en stor summa pengar hoppas han att Olympia kommer att få in välbehövlig rikedom. Spalanzani arrangerar en stor fest och bjuder in så många människor han kan. Hoffmann är den första som anländer och när han ser Olympia faller han rakt på ryggen för henne. Hoffmann är omedveten om sin sanna … Read more

’White Christmas’ texter och översättning

"Panis Angelicus" är den näst sista delen av psalmen "Sacris solemniis", som skrevs av Saint Thomas Aquinas på 13-talet. "Panis Angelicus" är latin för "Angles Bread" eller "Angelic Bread." Låten skrevs ursprungligen för högtiden för Corpus Christi, en firande av Jesu Kristi kropp och blod. Denna helgdag gav en tid för högtid och böner för timmassan och liturgin, som omfattade olika psalmer, psalmer, läsningar och böner. År 1872 musikade kompositören César Franck "Panis Angelicus" som en del av en helig komposition. Musikaliska arrangemang Heliga latintexter som Aquinas "Sacris solemniis" har musikats av många kompositörer. Ett av de tidigaste arrangemangen av … Read more