I Polen finns också mitt hemland det här problemet.
Det finns många dåliga översättningar, det mest kända exemplet är Sting som översattes bokstavligen till "Żądło", som det är orgeln för vissa insekter. Den engelska betydelsen för "trick" försvann, vilket gjorde ingen mening i den polska titeln.
Det andra exemplet (närmare din fråga) är Die hard , översatt till "Szklana pułapka", vilket innebär att "Fälla av glas". Detta kan vara meningsfullt för seriens första film, men får ingen i andra.
Vid gamla filmer (före 1989) kan detta ha varit översättarens idé, eftersom det inte fanns några upphovsrätter i Polen. Men nu är det fortfarande ibland konstigt, t.ex. " Musik och texter " översatt till "Prosto w serce" som på något sätt (mycket löst) kunde relateras till "pop! går mitt hjärta ", men det betyder direkt" direkt till hjärtat "och den här anslutningen är inte klar.
Jag vet inte hur det är i Tyskland, men kanske marknadsförare säger att byte av titel kommer att locka till sig större publik. Jag kommer ihåg " Dirty Dancing " som det var översatt till "Wirujący sex", jag var 14 eller något sådant, så jag var väldigt intresserad av att titta på det här, och jag vet att jag inte är den som blev mycket besviken.
Jag tycker att titeln inte bara ska matcha meningen, men låter också på liknande sätt. Om det är kort ska det inte vara länge i översättning. Om det är något idiom, ska ett annat idiom användas, etc. Detta kan vara ett problem.
Nu, när "Dirty Dancing" sänds på tv, översätts inte titeln, vilket gör det lite meningslöst, eftersom det här är svårt att översätta. Det skulle kräva att använda flera ord och den polska titeln skulle inte vara så kompakt.
(PS. Hälsningar till alla som detta är mitt första inlägg här)