Eller något längs dessa linjer. Telzat och Gizatn skulle ha varit historiska figurer som upptäckte frekvenser och hur man använder dem, kanske skulle översättas till Hawking och Cochrane. Axionta-ögat skulle vara en sond som skapades av Axionta. Och så vidare. I engelska gör vi redan något liknande . Hertz är uppkallad efter Heinrich Rudolf Hertz, så 25hz kan vara Temarianized som 25th ord av Hertz. Celsius är uppkallad efter Anders Celsius, farad som heter Michael Faraday, watt efter James Watt. Min USB drivs av Volts fem floder (5v), min processor använder 130 wattmuglar (130W), och för närvarande är jag omgiven av fem av Pascals legioner (10 ^ 5 Pa av lufttryck).
Som Zibbobz observeras kan det vara analogt med tyska Komposita där enskilda ord kombineras för att producera större kompositord. Gilla hur Bezirksschornsteinfegermeister liknar " head distriktsskorsten sop ". Det är också möjligt att den universella översättaren, som inte kan representera vad för Tamarianen är ett enda ord, bröt det i separata ord för att exakt representera deras mening. Det tyska exemplet består också av vanliga substantiv som utan sammanhang kan översättas, men Tamarian utgörs av egna substantiv som inte har konsekvent betydelse över innehållet. Så Tamarian motsvarigheten skulle vara Foreman Albert den dammade svarta, svepande Berlin "utan att veta vem Foreman Albert var eller vad det innebar att dammas svart allt du kan göra är att direkt översätta de vanliga substantiven. Och det skulle ha en helt annan betydelse än " Foreman Albert, den dammade svarta, svepande London ", trots att de delar allt utom platsens eget substantiv. Albert i Berlin-frasen skulle översättas till en heders- eller jobbtitel, där Albert i London skulle innebära dåliga cockney-accenter och samordnade dansnummer med skorstensfeber eller mer sannolikt "skönhet från en ödmjuk källa". Utan att UT hade den kulturella referenspunkten för Tamarian Mary Poppins, hur kunde den införliva dansstilarna i Dick Van Dyke till den översatta betydelsen.
Vi ser Darmok, Temba och Uzani används alla i fraser som betyder motsägelsefulla saker, så UT kan inte extrapolera sin mening från tidigare användning. Det översätter alla vanliga substantiv bara bra, men betydelsen av de vanliga substantiverna som används för att skapa en mening har inte direkt betydelse för meningen med meningen. Faktum är att de vanliga substantiverna inte har någon betydelse i meningen utöver referensindex till meningen i en berättelse. Den närmaste mänskliga motsvarigheten skulle lyssna på katolska präster som argumenterar i bibelversen:
391.133Utan kunskap om vad dessa namn och siffror betyder är det ingen extrapolering av mening.