Detta citat är från Marcus Aurelius Meditationer , skrivet på kampanjen mellan 170-180 a.d .. Följande är citatet som hittades i Penguin Classics Marcus Aurelius Meditations 2006, # 49, Book 4, s. 33;
"Vara som det steniga huvudet som vågorna ständigt bryter mot. Det står fast, och runt det sitter det söta vattnet för att vila. "Det är min otur att det här har hänt mig." Nej, du borde hellre säga: "Det är min lycka att, även om det här har hänt mig, kan jag bära det utan smärta, inte krossad av nutiden, inte rädd för framtiden." För att en sådan sak kunde ha hänt med någon man, men inte alla hade kunnat bära det utan smärta. Så varför se mer olycka i händelsen än lycka till din förmåga att bära den? ... (Jag parafraserar, mer om naturens avvikelse (extern) bör inte hindra mannen från sin egen natur (internt), "bara, självsäker, självkontrollerad ...") ... Så, i alla framtida händelser som kan leda till sorg, kom ihåg att anropa denna princip: "Det här är ingen olycka, men för att vara säker på dig själv är det lycka till."
Detta är 2006 Penguin Classics-versionen översatt av Martin Hammond. Så att svara på din fråga här verkar det vara en "omskrivning" av en "befintlig översättning". :) Hoppas det hjälper.