Är Marcus Aurelius citat i Black Sails en omskrivning?

2

Det här är kanske inte det bästa stället för denna Q, men jag kan inte hitta någon mer lämplig webbplats. (Har tittat på Engelska språk och användningsområden , Författare och liknande, men verkar inte passa.)

Mot slutet av Black Sails tredje avsnitt får vi en läs av Miranda från Marcus Aurelius Meditations . Med möjligheten att inte få tillbaka den på rätt sätt går det något som:

– The emperor writes: How should you be?

You should be like a rocky promontory against which the restless surf continuously pounds. It stands fast while the churning sea is lulled to sleep at its feet.

I hear you say – ''How unlucky that this should happen to me''. But not at all. Perhaps say instead how lucky I am that I am not broken by what has happened, and I am not afraid of what is about to happen. For the same blow might have stricken any one, but not many who would have absorbed it without capitulation and complaint.

Är detta från en befintlig översättning / omskrivning, eller är det en omarbetning av TV-seriens författare?

Översättning (1862) av George Long (1800 - 1879) kan hittas here , som i slutet av bok fyra har:

[…] Be like the promontory against which the waves continually break, but it stands firm and tames the fury of the water around it. […]

Det påminner mig om citatet från Dantes La Vita Nuova läst av doktorn i Star Trek-avsnittet Latent Image där han läser:

– In that book which is my memory, On the first page of the chapter that is the day when I first met you, Appear the words, 'Here begins a new life'.

Där den mer bokstavliga översättningen säger:

In that part of the book of my memory, Before which is little that can be read, There is a rubric, saying, 'Incipit Vita Nova'. (Here beginneth the new life.)

Är det samma sak? En omarbetning av manusförfattarna, eller är det från en befintlig översättning?

    
uppsättning user13500 12.02.2014 16:55

2 svar

1

Det verkar vara ett faktiskt citat från "Kejsarens handbok: En ny översättning av meditationerna" av C. Scot - och David V. Hicks som du kan se på Google Böcker .

Passage finns i Bok fyra "vers" 49.

49 > Be like a rocky promontory against which the restless surf continuously pounds; it stands fast while the churning sea is lulled to sleep at its feet. I hear you say, "How unlucky that this should happen to me!" Not at all! Say instead, "How lucky I am that I am not broken by what has happened and am not afraid of what is about to happen. The same blow might have struck any one, but not many would have absorbed it without capitulation and complaint."

    
svaret ges 14.02.2014 22:47
0

Detta citat är från Marcus Aurelius Meditationer , skrivet på kampanjen mellan 170-180 a.d .. Följande är citatet som hittades i Penguin Classics Marcus Aurelius Meditations 2006, # 49, Book 4, s. 33;

"Vara som det steniga huvudet som vågorna ständigt bryter mot. Det står fast, och runt det sitter det söta vattnet för att vila.  "Det är min otur att det här har hänt mig." Nej, du borde hellre säga: "Det är min lycka att, även om det här har hänt mig, kan jag bära det utan smärta, inte krossad av nutiden, inte rädd för framtiden." För att en sådan sak kunde ha hänt med någon man, men inte alla hade kunnat bära det utan smärta. Så varför se mer olycka i händelsen än lycka till din förmåga att bära den? ... (Jag parafraserar, mer om naturens avvikelse (extern) bör inte hindra mannen från sin egen natur (internt), "bara, självsäker, självkontrollerad ...") ... Så, i alla framtida händelser som kan leda till sorg, kom ihåg att anropa denna princip: "Det här är ingen olycka, men för att vara säker på dig själv är det lycka till."

Detta är 2006 Penguin Classics-versionen översatt av Martin Hammond. Så att svara på din fråga här verkar det vara en "omskrivning" av en "befintlig översättning". :) Hoppas det hjälper.

    
svaret ges 25.02.2014 13:43