Tidigare har inga verkliga försök gjorts allvarligt för att förklara några D & D-språk, med undantag av Tolkien.
De första riktiga ansträngningarna var i mitten av 80-talet i Dragon Magazine. Det var en uttalande guide i en fråga vars nummer jag helt inte kommer ihåg. Men det var också den tid som DragonLance utvecklades.
Jag minns en intervju med en av skaparna av DL där Silvanesti jämfördes med Spanien, Qualinesti var Portugal och Kagonesti var spanska talare i New World (Americas). Jag kommer ihåg det här för det mesta, för jag var i juniorhögtid och tog en inledande spanskklass vid den tiden.
Hur skulle det här översättas till Drow i Faerun eller Greyhawk (var de först dök upp)? Inte riktigt mycket alls, förutom att påpeka saker var ganska willy-nilly (har du sett en owlbear?!?!) Och om Faeruns produkter inte har stört att lägga ett särskilt uttalande om en bastardisering av Tolkiens elvish, gå bara med vad som känns rätt för ditt spel. Även i den verkliga världen, även om engelska är ett ganska genomgripande språk, har en person i West Virginia, USA mycket svårt att förstå en australiens från en liten stad i Outback ...