På vilket språk ska jag ta itu med utländsk tull och invandring?

64

Jag är en amerikansk resa till Centralamerika för första gången i sommar. Jag kommer till Costa Rica och Panama.

Min spanska är ganska bra, men inte inbyggd, och jag skulle inte ha något emot att använda det, men som regel bör jag försöka att adressera gränsarbetaren på sitt språk när jag kan eller borde hålla mig till engelska?

Hur det gick: Jag överträffade Costa Rica utan att ställa några frågor alls, men jag gick in på fjärransluten Bocas del Toro med hjälp av endast spanska (och låt mig berätta för mig, det var mycket mjukare för mig än för mina engelska resande kamrater) och lämnade Bocas på engelska (annan officer).

Sammantaget följde jag rådet här och svarade på det språk jag togs upp i.

    
uppsättning Azor Ahai 28.06.2016 05:34

10 svar

71

Om du inte är helt flytande riskerar du en felkommunikation i ett juridiskt sammanhang. Om du inte alls är osäker på att kommunicera med dem, bör du be om en översättare.

Om du är säker är det ingen skada att ta itu med dem, men om de adresserar dig först på ditt språk (jag antar engelska) är det bäst att hålla fast vid det istället för att ändra. Ditt mål bör i allmänhet vara att bara tala när det talas och att hålla samtalet till ett minimum. Det är effektivare för dem och förhindrar övergripande förvirring.

    
svaret ges 28.06.2016 10:26
31
Svaret på den allmänna frågan är: Det beror på. De allmänna alternativen är följande:

  • Jag adresserar alltid amerikanska och amerikanska gränsvakter på sitt språk, för jag förväntar mig inte att de förstår någon annan som jag kan tala nästan lika flytande.
  • Jag kommer alltid att försöka adressera franska gränspolisen på sitt språk, men jag kan inte riktigt prata det, eftersom de är stolta över att någon åtminstone försöker, men jag kommer att se till att de vet att jag inte är flytande.
  • Jag skulle aldrig höra nederländsk eller svensk polis på nederländska eller svenska, trots att jag eventuellt kunde. De kan prata engelska, och jag vill att de ska veta att jag är en utlänning som avser att flytta tillbaka till sitt land. För några dagar sedan hade vi en rysk kille som nästan deporterades för att bara hälsa en finsk gränsvakt på finska (" Du lärde dig finska eftersom du tänker blanda in och stanna över visumet ").
  • Med särskild hänsyn till Centralamerika, om jag var du, skulle jag välja alternativ 2 och hälsa en gränsvakt där med "Buenos dias, señor."

        
    svaret ges 28.06.2016 15:00
    30

    Din bästa satsning är att inte tala alls. Om de frågar dig att göra något (ta av din hatt, titta in i kameran), gör det utan ord.

    När du får allt stämplat och omhändertagen, säger de vanligtvis något, och vanligtvis på engelska. På den tiden skulle det vara artigt att tacka dem på sitt modersmål.

        
    svaret ges 28.06.2016 07:28
    20

    Som europé som bor i en del av Sydasien där jag talar språket:

    Jag pratar med infödingarna här på sitt eget språk ganska alltid . En av de få undantagen till detta är när jag går genom invandring på flygplatsen här. Varför? För det är det enda stället där jag inte vill fastna! Jag vill bara gå igenom snabbt! Varför skulle jag vilja komplicera saker? Jag har visum, de kommer bara att stämpla det och släppa mig igenom. Att prata det lokala språket förmodligen skulle inte orsaka problem, men varför skulle jag riskera det? De kan börja fråga mig alla typer av frågor (om det är nyfikenhet, om inget annat.) Var lärde jag mig om det? På vilket sätt? När? Vad gör jag här? Hur många gånger har jag varit här? (Även civila frågar mig det, av nyfikenhet.) Medan jag har helt fina svar på allt det vill jag bara inte ha det samtalet med invandringschefen, jag vill bara gå igenom. Så om jag frågar något svarar jag på engelska.

    Om officeraren inte talade engelska i ett mycket osannolikt scenario och det var ett allvarligt kommunikationsproblem, skulle jag förmodligen byta. Men det verkar som om det bara kommer att hända som 0,01% av tiden.

    Jag skulle råda dig att hålla dig till engelska, lämna spanska efter att du har gått igenom invandring.

        
    svaret ges 28.06.2016 22:35
    12

    Hela ändamålet med att tvinga folk att interagera med kundanpassade agenter är så att kunden kan intuitivt utvärdera individen som ett slags potentiellt hot.

    Ingen hamnar i bakrummet med envägsspegeln eftersom de slår ut något brott eller har påfyllningsprodukter med kokain, biovapen och 1960-talets plastpump i Warszawa-pakt. De hamnar i bakrummet för att de slänger in den egna agentens intuition.

    De bryr sig inte om du svarar på "business" eller "nöje" de bryr sig om hur du svarar t.ex. skift i verbal tone eller generellt kroppsspråk, lutar sig bort eller mot agenten när du svarar, bryter ögonkontakt, vänder sig till prata med en följeslagare innan du svarar agenten etc. Därför frågar de uppenbarligen inane frågor och / eller får dig att dumpa en resväska som redan har röntgats 16 gånger den dagen. De vill bara sätta dig under en lins, kasta dig lite och se hur du hoppa.

    Som en allmän regel är det säkraste att undvika uppmärksamhet och begränsa interaktionstiden med egna agenter eftersom du inte vet vad du kan göra eller säga som kommer att utlösa sin intuition eller deras vänlighet. Ju mindre information de kan dra intuitivt av dig, desto bättre.

    I den tredje världen är den största risken falsk anklagad som en del av shakedown eftersom de egna agenterna inte har betalats i sex månader. I 3: e världen går allting på personliga förbindelser så ett korrupt agent kommer leta efter någon med pengar men inga skyddande förbindelser.

    Jag känner till många människor som reste i årtionden i oljebranschen och eftersom de hade på sig dyra affärsdrag och såg bra ut, kunde de rikta sig så att de lärde sig alltid tala om namnet på det företag de arbetar för och att de snart skulle träffa andra företagsanställda. Om möjligt var det också en bra idé att nämna den lokala grandeen. Du ville inte förmedla intrycket att du var någon som kunde släppa av kartan för dagar eller veckor och ingen skulle märka.

    Om du inte faktiskt bryter en lag eller inte kan hantera talar med myndigheter, tvivlar jag på att det spelar något roll på vilket språk du talar.

    Costa Rica-flygplatser är säkra och välskötta för tredje världen, delvis för att Costa Rica släppte sin armé efter andra världskriget och USA försäkrar sin territoriella integritet, som idag betyder transportsäkerhet. Dessutom är Costa Ricaer i allmänhet trevliga, ganska kanadensare i Centralamerika.

    Panama Jag är ganska säker på att det fortfarande är ett amerikansk protektorat, åtminstone för områden med anknytning till kanalen. Jag antar att flygplatser och andra entrépunkter är under amerikansk tillsyn.

        
    svaret ges 30.06.2016 05:47
    11

    Jag reser ofta till Asien (Kina, Japan, Korea, Taiwan, Hong Kong), och i alla fall antar de att du inte kan tala sitt språk om du ser non-asian. Så om du pratar sitt språk, fångar det dem generellt och de kan fråga dig fler frågor.

    Bara problemet jag någonsin haft, var i Japan på alla ställen. De frågade mig varför jag reste dit så ofta och frågade mig på japanska om jag talade japanska (som jag knappt kunde förstå), men jag svarade på engelska (jag är från USA). De trodde att jag skulle kunna transportera droger in / ut ur Japan. Som affärsresenär flög jag in / ut från Japan ganska ofta och hade ofta korta resor där för mitt företag. Så efter att ha svarat på några frågor och berättat för dem vilket företag jag besökte och vilket företag jag jobbar för skickade de mig på väg.

    Så generellt profilerar de människor och frågar spetsiga frågor riktade mot sådana sorters människor. I grund och botten som om du är från sådana länder, skulle de anta att de kommer dit för att köpa massor av utländska varor - som inte får vara större än ett visst värde - så frågar de om det.

    I grund och botten har de en lång lista, antingen i huvudet eller på pappret som förmodligen säger saker som "Korean frågar om bla, Filippinerna frågar om blah, huvudland kinesiska fråga om blah, japanska fråga om bla, etc ..." .. Så i deras fall skulle jag också råda som andra, bara hålla sig till engelska och hålla dina svar verkligen riktigt korta och kortfattade.

        
    svaret ges 28.06.2016 22:46
    7

    Att gå genom invandring eller tull är en helt subjektiv process:

    Det beror på var du befinner dig, var du kommer ifrån, vart du ska, vem du är med, vad du har på dig, vem kundansvarig är och om han hade en dålig dag ...

    Därför skulle jag rekommendera att hålla mig till:

    • Hälsningar: Var artig och säg hej. Om du inte är i transit skulle jag hoppas att du spenderade de 3 minuter det tar för att lära sig att säga "Hej" i landet du besöker.

    • Frågor: Låt tjänstemannen tala först: han / hon förväntar dig aldrig att du är flytande, men om hans / hennes engelska är dålig kan du bli frågad på det lokala språket. Försök att svara på språket och få i officerens goda nåd. Om du inte är säker på att du förstod frågan eller inte känner dig säker på att du svarar på det lokala språket, frågar du artigt "Pratar du engelska?" eller hellre säga något som "Min spanska / kinesiska / kroatiska är inte så bra, pratar du engelska?"

    • Om du är i trubbel och språket är ett problem kommer de sannolikt att hämta någon som talar bättre engelska; Enligt min erfarenhet, om det inte finns något stort och språket är ett problem, ger de vanligtvis frågor och berättar att du ska gå vidare ...

    Till sist skulle jag lägga till: var uppmärksam på den lokala kulturen. Gör din forskning för att undvika att göra en nedsättande kommentar och förolämpa någon.

        
    svaret ges 30.06.2016 01:46
    7

    Jag är svensk men bor i Schweiz och talar flytande tyska. När jag visar mitt ID-kort till gränsvakter vid Zürichs flygplats frågar de mig ofta på engelska där jag flyger från / till och i sällsynta fall hur länge jag ska stanna i Schweiz. Jag svarar så enkelt på tyska, utan att krångla det.

    Jag skulle vilja säga om gränsvakterna tycks prata engelska bättre än du pratar det lokala språket, håll dig till engelska. Jag har dock haft flera tillfällen (främst i fd Jugoslavien och Albanien, men även i Turkiet) där gränsvakterna inte kände till ett ord engelska (eller något främmande språk) och det faktum att jag inte förstod Frågor de frågade (de gånger de gjorde) försenade mig / mina inmatningar.

    Moldaviens gränsvakter talar normalt inte engelska heller (särskilt vid landgränserna), men som jag talar rumänska ganska bra är det inte ett problem där

    Jag kommer snart till Ryssland, Kazakstan, Azerbajdzjan och Georgien - kommer att vara ganska intressant :)

        
    svaret ges 30.06.2016 10:05
    2

    Håll dig till engelska, om inte officeraren inte förstår engelska alls, i vilket fall du borde prata på spanska men leda med "Mi español no es avanzado".

        
    svaret ges 30.06.2016 03:29
    1

    Jag skulle säga, det beror på. Om passet du presenterar är stämplat med många frimärken i ett spansktalande land, eller om du bär en spansk-skriftlig tidning / bok under din arm, skulle jag säga att du talar spanska.

    Som sagt, var medveten om att spanska spanska skulle kunna sätta dig i en helt annan kategori.

    Om du pratar spanska flytande kan det vara att du är en expat som vill bo i landet eller ha familj i det landet och så börjar du få frågor om din bärbara dator och någon dyra elektronik du " re bärande. För att de vet vad som helst kan du föra den DSLR-datorn och den bärbara datorn i som presenter för lokala vänner eller familj (att du inte vill betala moms eller importera skatter på), eller kanske kan din språkkunskap vara en indikator på att du kanske vill överstiga din visum.

    Vanligtvis är tjänstemän och gränsarbetare inte dina vänner. Det skulle inte göra ont att säga ett par ord till dem på spanska, men försök att få dem att känna sig tillfreds eller imponera på dem med din spansknivå verkar vara kontraproduktiv om ditt mål är att gå igenom tullen så smidigt som möjligt.

        
    svaret ges 30.06.2016 23:18