Först, i böckerna hittills har GRRM bara använt några ord av Valyrian. När det blev till en tv-show, använde David Peterson de få orden för att skapa språket för showen. Det visar sig faktiskt ...
Ja, det är en referens
Inte bara är "Oa mysa iles me nynyghi." Astapori Valyrian för "Din mamma är en hamster", men enligt denna intervju med David Peterson, alla Meereenese ryttares förolämpningar är en hänvisning till den scenen från Monty Python och Holy Grail
He's [the Meereenese rider] actually saying a Low Valyrian translation of the French guy's insults in 'Monty Python and the Holy Grail.' That was [series creator] Dan Weiss's idea and it was so hilarious that I had to do it.
Det finns dessutom en online-ordbok och inom det finner vi att i säsong 4, avsnitt 3 Astapori Valyrian dialog de förolämpningar som översatts i sin helhet:
- Champion: Oa mysa iles me nýnyghi, si oa kiba tuziles espo tomistos! “Your mother was a hamster, and your father smelt of elderberries!”
- Champion: Já si hojgá oa gundja, trezy eme mero dovodedha! “Go and boil your bottom, son of a silly person!”
- Champion: Kiman nya másina orvorta va oi sodjistos! “I wave my private parts at your aunties!”
- Champion: Do eban av kimívagho dombo, o doru-borto pame espo gruzi evi havor espo begistos! “I don’t want to talk to you no more you empty-headed animal food trough wiper!”
- Champion: Ghorgan ji pungo va o, nynta Dare espo Zaldrizes, o si une oi dovodedhi, Vesterozi azzzzzantys. “I blow my nose at you, so-called Dragon Queen, you and all your silly Westerosi kaniggets!”
När det gäller andra referenser till Monty Python
Tja ... Låt oss börja med ordet Hamster ... Enligt detta posta på hans blogg , kan ordet "nynyghi" "ha blivit inspirerad av riddarna som säger Ni".
Finns det ännu fler referenser? Jag vet inte mer av toppen av mitt huvud, men David Peterson gör ibland och referenser här och där, så det är inte omöjligt.