I Hachi: En hunds tal finns en scen om Hachi väntar på sin herre för första gången utanför järnvägsstationen. Och när Parker märkte att Hachi är där, är han upphetsad och spelar med Hachi. Då ser Carl (personalen i järnvägsstationen) honom och Hachi spelar, och säger,
that son of a gun....
Vad är meningen när han säger det?
Närmast jag kunde få är precis när han säger "den sonen av ett vapen ....", han menar "Den lyckliga bastarden ...." för att han ser Hachi och professorn är lyckliga tillsammans.
Jag tror att båda har olika betydelser.
son av ett vapen
Medverkar en tuff kille.
Exempel: I filmen Avengers när Iron Man leder raketten in i portalen, förlorar medvetandet och portalen var nära att stänga, han kommer tillbaka till jorden som faller. På den här tiden säger Cap "Son of a Gun", vilket betyder att Iron Man är en tuff kille (kan tolkas på många andra sätt men det här är mitt.).
Den lyckliga bastarden
Det skiljer sig från ovanstående uttryck. Till exempel, om en kille är den hetaste tjejen i skolan, kan de andra killarna kalla honom "Lucky Bastard", vilket betyder att han hade tur att datera den tjejen.
I filmen Hachiko , säger Carl Hachi en son av en pistol eftersom Hachi är tuff och väntar på sin herre vid stationen vid den tidpunkt då hans mästers tåg anländer.
Moment före den här scenen finns en konversation så här,
-He's been here all day?
-No... no, he's just rode up 2 minutes ago. He went right there.
-You're kidding. You seen Cate?
-I haven't seen her.
Från samtalet kan vi säga att Hachi nådde stationen och väntade på befälhavaren i tid utan någon hjälp. Så jag tror att det är Carl sätt att berätta för Hachi en tuff kille.
En pistolens son är en eufemism för en tikars son. I det här fallet är det en dubbel entender, som en hund är bokstavligen en tikarson och den gemensamma användningen av frasen för att uttrycka otro av någon anledning.
Läs andra frågor om taggar plot-explanation dialogue hachi-a-dogs-tale Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna