I s03e06 av The Thick of It , Ben och Ollie har en snabb utbyte som är full av referenser som jag aldrig hört talas om ... Kan någon förklara vad de här djärva delarna handlar om? Jag antar att de bara hänvisar till specifika delar av den brittiska kulturen.
GLENN: Ah, the prodigal Swain returns.
OLLY: Ben 10! Benstrual cycle. Ben on the 4th of July.
BEN: Olly put the kettle on, on the good ship Olly-pop, Olled Lang Syne
OLLY: How are things going at the, uh, Department of Education Education Education?
BEN: There's shit going up the foot pump, Olly. Mainly because you are the Robin Hood of politics.
OLLY: Well, Robin Hood was a hero. BEN: No, he was not a hero. He was a terrorist.
Vad heter Ben Olly med alla dessa smeknamn? Varför säger Olly tre gånger? Och vad är den här "fotpump" referensen?
Brit här. Yasskier (i ett svar han är uppenbarligen sedan raderad) fick 2 och 3 rätt men resten fel och jag tänkte att det skulle vara lättare att skriva mitt eget svar än att rätta till hans. (Ingen förolämpning mot Yasskier, jag visste inte själv 2 själv!)
Detärvanligtattsprängauppblåsbarhet:dustämplarhårtpåpedalenochdetblåserluftutgenomröret."Det är skit som går upp i fotpumpen" har ungefär samma betydelse som "skit har bara slagit fläkten".
Läs andra frågor om taggar dialogue the-thick-of-it Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna