Hur man korrekt gör "The Estate" när man spelar på tyska?

9

När jag förbereder mig för att köra en The Strange -kampanj på tyska, undrar jag hur man ska översätta "The Estate". Det finns ett antal olika möjliga betydelser för namnet. Mitt första gissning var att det innebar "egendom" som i "en stor herrgård och omgivande land" ("Anwesen" eller "Gutshof" på tyska). Men då upptäckte jag att "gods" också skulle kunna innebära "status" ("Stand") eller till och med "wealth" ("Vermögen") och "arv" ("Nachlass").

Nu är jag förvirrad. Någon insikt från modersmål, vilken av betydelserna är mest sannolika? Eller några tyska spelare som redan har fått en bra översättning?

    
uppsättning milgner 29.03.2015 00:42

5 svar

9

I The Strange, The Estate är en organisation som PC: erna ägnar sig åt för att försvara jorden mot rekursioner . Därför är den engelska betydelsen av Estate, som i "pressen den fjärde egendomen", en av de främsta maktgrupperna i samhället. Se Wikipedia Rikets rikedomar och wiktionary estate (3) (men eftersom det investeras i att hålla status quo, kan det innebära vissa konsekvenser av egendom (1)).

Förmodligen är den bästa tyska översättningen Macht, Gewalt eller Stand (se länk ). Välj den konnotation du gillar bäst, jag skulle förmodligen gå med Der Stand for "hold the line" -konnotationen.

    
svaret ges 29.03.2015 03:09
8

Prova något som "Stiftelsen" om Estate inte översätter för bra: Die Stiftung, hur låter det till tyska öron?

    
svaret ges 29.03.2015 23:36
6

Jag är inte modersmålsmän på tyska, men jag har läst tyska hela mitt liv, inklusive att tillbringa två år på college i Tyskland, så jag tror att jag har tillräckligt med Sprachgefühl för att förstå problemet och intuit ett svar.

"The Estate" som en grupp i The Strange är intresserad av två saker (se till exempel länk ):

  • utforska rekursioner
  • hålla jorden säker från monster som kryper in från rekursioner

Enligt min mening betyder det att meningen betyder närmare meningen 1. av "Estate" på Wikitionary , nämligen "(nu sällsynt, arkaisk) Stat, tillstånd." Fastigheten är intresserad av att förstå staten av rekursioner och bevara det nuvarande (säkra) tillståndet av jorden, för att bevara status quo . Det faktum att denna mening är sällsynt och archaic är en del av det som gör det till ett coolt namn för en hemlig organisation.

För den tyska återgivningen av detta skulle mitt val vara "Der Status" (eller kanske bara "Status" utan artikeln). Detta har både de möjliga betydelserna av "Die Lage, die Situation" ( länk ), och även tips på "Status quo" utan att onödigt framkalla rockbandet. Också till mina icke-inhemska öron har det något av mysteriet om den ovanliga användningen av "The Estate", som ett latinskt lånord. Jag antar att du kunde gå med "die Lage", "dö Situation", men de verkar för tråkiga för mig.

En bonus på "Der Status" är också det, även om du tycker att "The Estate" menar mer om social status eller organisation (enligt mxyzplks svar), innehåller Der Status även innebörden av ("Stand , Stellung in der Gesellschaft, innerhalb einer Gruppe "- Duden som ovan).

    
svaret ges 30.03.2015 02:56
1

En enstaka översättning kommer förmodligen inte att flyga. Det finns liten känsla för ett vanligt substantiv som används som substantiv på tyska. Det är inte något som ofta händer här. (Vi skriver ju alla våra substantiv med huvudstäder.)

Så jag skulle föreslå att använda Gewalt som föreslagits av mxyzplk (det är det vanligaste, det är "Gewaltenteilung") men med ett passande adjektiv, till exempel

  • "Die Fünfte Gewalt",
  • "Die Letzte Gewalt", eller
  • "Die Nte Gewalt" (hänvisar till rekursioner, om du har tekniker i din grupp).

Jag skulle ändå göra den inofficiella monikeren. "Stiftung" är förmodligen en bra för det officiella namnet.

    
svaret ges 16.04.2016 16:52
-1

Jag skulle gå för "Die Organisation":)

    
svaret ges 06.03.2016 15:37