Rise and Fall of DODO: Hur rimligt är Grainnes syntax, som gjord i texten?

6

Det är inte så mycket av en spoiler att avslöja att det finns en karaktär som heter Grainne i Stephenson och Gallands Rise and Fall of DODO, eller att den här karaktären oftast representeras i texten med brev som skrivits av henne till en annan (off-stage) karaktär.

Denna karaktär skriver med en obekväm, nästan Yoda-liknande syntax, representerad av citat som "Det är sorgligt att jag tänker på [en händelse]" eller "Den här gentlemen, även om han är liten nog, verkar han göra, men han har mer makt än alla andra sätter ihop ". Med tanke på att hon är en irländsk kvinna i London 1602, hur realistisk är den här typen av införlivande? Om det hjälper, verkar det bara hända i relativt enkla meningar och klausuler (mer komplexa meningar görs i ganska standard modern syntax) Ett särskilt otroligt exempel:

A brilliant plan this is, to my mind, and so obvious and straightforward, I wonder what bollocks excuse [they] have for not be doing likewise.

OBS! Jag är medveten om att detta i viss utsträckning är en gemensam representation av den irländska dialogen, jag är nyfiken på om Grainnes syntaxmönster är representativa för vad en irländsk kvinna i perioden skulle ha skrivit.

    
uppsättning Jon Kiparsky 10.07.2017 04:24

0 svar