Det finns följande scen i Vänner :
Robin: Why? Why?! What’s wrong with me?!
Billy: What’s the matter?
Robin: I have a feelin’... I, my wife is sleeping with her gynecologist.
(The gang is now eavesdropping in on the conversation, and is shocked.)
Billy: How do you know?
Robin: Well ya know, he’s got access.
Billy: Yeah.
Robin: Y'know it’s that feeling you get, ya know?
Billy: Like when you go bowling and you know you’re in somebody else’s shoes?
Robin: That’s the one.
[cut back to the gang.]
Phoebe: All right, so, so you went to Pete’s...
Ross: What happened?
Monica: (Robin is speaking loudly again) I...
[cut to Billy and Robin]
Robin: Why is this happening to me?! I don’t know, maybe it’s my wound.
[cut to the gang]
Monica: Forget it. (they all turn and listen to Billy and Robin)
Billy: So it’s-it’s not healed yet?
Robin: No-no, it’s oozing, oozing. (to Rachel) Could you pass me the cream? Is there any—Oh, there’s the cream.
Billy: Thomas, this is gonna be hard, but I wanted it to come from me, and nobody else.
Robin: What is it, Tim?
Billy: It’s me, I’ve been sleeping with your wife.
Joey: (to Billy) So you’re the gynecologist?
Billy: (to Joey) Hey, I’m trying to have a private conversation! Is that okay?!
Robin: (starting to cry) Ooh, (to Rachel) Can I have a napkin, please? Could you please hand me a napkin? (Rachel tries to grab one, but is too slow for his tastes.) Would you--Give me this thing (grabs the napkin holder from her.) all right!! Enough! (to Billy) And you are no longer my friend! We are finished! (gets up to leave) Nada!! No more! You are a bastard for doing this!! (Billy follows him) Get away from me!!
Okej, hela scenen har många frågor för mig:
"Gilla när du går bowling och du vet att du är i någon annans skor?" Vad menar han med det?
"Kanske är det mitt sår." Vad är det sårande såret? Och vad har det att göra med den fuskiga känslan? Och det finns en grädde i bordet? Och varför behöver han det?
"Du är en bastard för att göra det här." När jag läste transkriptet såg jag "bastard" i skallet teckensnitt, och när han sa att publiken skrattade, finns det något ganska roligt om det jag inte får? Eller är det bara roligt eftersom det är dumt?
1- Like when you go bowling and you know you’re in somebody else’s shoes? What does he mean by that?
Det är ett skämt om att han misstänker att hans fru lurar på honom. Han betyder att, precis som när du lägger bowlingskorna på dig, är du inte den enda som har använt dem, vet han att han inte är den enda som sover med sin fru (han får samma känsla).
2- maybe it’s my wound. What is the oozing wound? And what has it to do with the cheating feeling? And there is a cream in the table? and why does he need it?
Han säger inte var han är sårad. Han försöker bara tänka på möjliga orsaker till hans hustrus otrohet och är rädd att hon kanske sover, för att hon kanske är avstängd / avskynad av sitt oroande sår. Om krämet behöver han det för sitt kaffe, och det är inte relaterat till det han pratar om. Det är bara ett sätt att visa oss att Robin Williams är ett komplett tågavfall (detsamma gäller för servetterna ett tag senare).
EDIT : Efter att ha läst Walts svar insåg jag att jag har missat den dubbla entenderen på grädden :) tack för det
EDIT2 : @ARGMAN Jag har just tittat på "cream bit" igen. Killarna är "överhärda" Williams konversation och deras sinne är fortfarande löst på "oozing". Titta på Rachel och Chandlers reaktion omkullning i avsky när Williams frågar efter grädden ... Så roligt:)
3- You are a bastard for doing this.
Jag tror inte att det finns en specifik betydelse / hänvisning till användningen av "bastard". När jag tittar på scenen på youtube känner jag inte att publikens reaktion provoceras av ordet utan av den allmänna tonen i diskussionen och Williams tolkning (han lägger också till en rolig accent).
Hoppas det här svarar på dina tvivel
Läs andra frågor om taggar dialogue friends Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna