Vår skulle skolor som tar i flera nationaliteter ta itu med språkbarriärproblemet?

27

Även om Hogwarts har närvaro av mestadels brittiska, skotska och irländska studenter, Beauxbatons, Durmstrang, Castelobruxo, Uagadou och eventuellt Ilvermorny och Mahoutokoro alla accepterar barn från andra länder.

Hur skulle barnen förstå varandra? Finns det en förtrollning som gör att allt låter som sitt modersmål? Eller är det möjligt att de inte tar lektioner tillsammans?

Förutom svaret på frågan är jag också nyfiken på huruvida Ilvermorny och Mahoutokoro accepterar andra nationaliteter.

    
uppsättning user103390 15.08.2018 19:21

3 svar

5

Jag gick till en internationell kostskola i England. Vi hade studenter från hela världen, tillräckligt många att det faktiskt fanns en uppsättning buntings i skolhallen, som innehöll de enskilda studenternas individuella flaggor.

Alla pratade engelska som en lingua franca

Om de inte pratade bra, hade de ofta verktyg som elektroniska översättare till deras förfogande.
Jag hörde ofta studenter från väldigt olika nationaliteter som talar engelska som ett gemensamt språk, trots att ingen av dem pratade eller förstod det bra.

I Potterverse föreställer jag mig att det skulle vara ungefär detsamma, tala ditt värdlands språk, kompletterat med en Polyglot Spell av något slag för att hantera de svåra bitarna, eller kanske en stava för att översätta text på papper, så en elev skulle skriva ordet som de visste och använda stavningen för att översätta det till det andra språket.

    
svaret ges 16.08.2018 10:19
24

Förutom exemplet från Valorum finns det flera andra exempel som visar att det förmodligen inte finns något enkelt magiskt sätt att förstå olika språk. På Quidditch World Cup hittar vi:

“Couldn’t do me a brew, I suppose? I’m keeping an eye out for Barty Crouch. My Bulgarian opposite number’s making difficulties, and I can’t understand a word he’s saying. Barty’ll be able to sort it out. He speaks about a hundred and fifty languages.”

“Mr. Crouch?” said Percy, suddenly abandoning his look of poker-stiff disapproval and positively writhing with excitement. “He speaks over two hundred! Mermish and Gobbledegook and Troll ...”

“Anyone can speak Troll,” said Fred dismissively. “All you have to do is point and grunt.”

Från detta ser vi att Ludo Bagman och hans bulgariska motsvarighet, båda förmodligen fullfjädrade guider, inte kunde kommunicera utan tolk. Vi ser också att det anses mycket imponerande att Mr. Crouch kan tala så många språk.

Senare i Goblet of Fire när Bagman möter goblinerna hittar vi:

“Absolute nightmare,” said Bagman to Harry in an undertone, noticing Harry watching the goblins too. “Their English isn’t too good ... it’s like being back with all the Bulgarians at the Quidditch World Cup... but at least they used sign language another human could recognize. This lot keep gabbling in Gobbledegook... and I only know one word of Gobbledegook. Bladvak. It means ‘pickax.’ I don’t like to use it in case they think I’m threatening them.”

När Harry rapporterar detta till Ron och Hermione, och de undrar varför goblinerna skulle ha letat efter Crouch, säger Harry:

“Crouch can speak loads of different languages, though,” said Harry. “Maybe they need an interpreter.”

Naturligtvis kan Harry vara helt fel, och Bagman ljuger troligen, men det är troligtvis igen att språkversion / tolkning inte är något som kan åstadkommas med en enkel stavning.

Vid andra uppgiften finner vi att Dumbledore kan prata och förstå Mermish, och förmodligen kan de andra personerna (inklusive lärare, chefer och domare) inte:

Dumbledore was crouching at the water’s edge, deep in conversation with what seemed to be the chief merperson, a particularly wild and ferocious-looking female. He was making the same sort of screechy noises that the merpeople made when they were above water; clearly, Dumbledore could speak Mermish. Finally he straightened up, turned to his fellow judges, and said, “A conference before we give the marks, I think.”

Även om det är möjligt att detta är annorlunda eftersom Mermish inte är ett mänskligt språk, verkar det ännu en gång att språk är en färdighet som inte helt enkelt kan ersättas med magi.

I slutet av Goblet of Fire utfärdar Dumbledore en öppen inbjudan för utlänningar att återvända till Hogwarts:

“Every guest in this Hall,” said Dumbledore, and his eyes lingered upon the Durmstrang students, “will be welcomed back here at any time, should they wish to come. I say to you all, once again — in the light of Lord Voldemort’s return, we are only as strong as we are united, as weak as we are divided. Lord Voldemort’s gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.

Uttrycket Skillnader i vana och språk är ingenting alls innebär att det inte skulle vara för svårt att övervinna en språkbarriär om det behövs. Medan Dumbledore inte nödvändigtvis hänvisade till dem som deltog i klasserna vid Hogwarts är språk inte ett oöverstigligt hinder.

Om det fanns elever på olika språk i samma skola finns det förmodligen inget enkelt sätt att låta dem förstå andra språk, så de skulle antagligen antingen lära sig skolans huvudsprog eller delta i klasser i deras eget språk.

    
svaret ges 15.08.2018 22:03
15

Med tanke på att även kraftfulla trollkarlar tycks vara oförmögna att översätta språk eller förbättras magisk språkinlärning , skulle studenter som deltar i skolorna sannolikt behöva lära sig att tala ett gemensamt språk på det gammaldags sättet genom att delta i vanliga språkklasser under sina första år. Detta liknar vad som händer högst internationella skolor i det verkliga livet.

‘Harry Potter, you know,’ he loudly told the Bulgarian Minister, who was wearing splendid robes of black velvet trimmed with gold, and didn’t seem to understand a word of English. ‘Harry Potter … oh, come on now, you know who he is … the boy who survived You-Know-Who … you do know who he is –’

The Bulgarian wizard suddenly spotted Harry’s scar and started gabbling loudly and excitedly, pointing at it.

‘Knew we’d get there in the end,’ said Fudge wearily to Harry. ‘I’m no great shakes at languages, I need Barty Crouch for this sort of thing. Ah, I see his house-elf’s saving him a seat … good job too, these Bulgarian blighters have been trying to cadge all the best places … ah, and here’s Lucius!’

Harry Potter and the Goblet of Fire

Förmodligen i fallet Beauxbatons skulle detta gemensamma språk vara franska (eftersom majoriteten av studenten är fransk), även om engelska också är en distinkt möjlighet, eftersom både utländska utbytesstudenter och Fleurs mamma alla tycks prata med en mindre eller i större utsträckning, om än med komedi 'Allo' Allo accenter

At that moment, a voice said, ‘Excuse me, are you wanting ze bouillabaisse?’
It was the girl from Beauxbatons who had laughed during Dumbledore’s speech. She had finally removed her muffler. A long sheet of silvery blonde hair fell almost to her waist. She had large, deep blue eyes, and very white, even teeth.

    
svaret ges 15.08.2018 19:33