Fantasy roman med djup språkundertryckning och frasen "inslagna i kartor" för att beskriva en viss nationalitet

7

Jag tittade på TVTropes-posten för Mirror of her Dreams och jag fann mig plötsligt återkalla bitar av vad jag tycker var en annan roman som jag läste på samma gång (så någonstans senare på 1990-talet) som en biblioteksbok från min hemstad Ashland, KY. Huvudpersonen lär sig en mästare, jag tror på någon form av funktionell magi. Tyvärr är den magiska biten inte fast i mitt huvud, men metoden för språkutbildning är. Speciellt behövde mästaren honom att lära sig något främmande språk genom den djupa nedsänkning av att bara använda tungan och tvinga lärlingen att lära sig att tänka på språket, vilket kulminerade i en scen där lärlingen höll en stekpanna belagd i bränt ägg och i förtvivlan för att han inte kan tänka på något av de ord han behöver, inklusive att han behöver lite juvelerarens rouge för att hjälpa han skrapar pannan ren. Den andra biten som sticker ut i mitt huvud var att han lärde sig att det främmande ordet för sin kultur översattes till "inslagna i kartor". Tyvärr tycks mina sökordssökningar vara för intet.

Jag minns detta som en hardback-bok. Det skulle nästan säkert ha publicerats före 1998 när jag tog examen, för jag minns att det var associerat med ett tidigare segment av mitt liv, när mina äldre bröder aktivt kollade böcker ut från biblioteket. Jag kommer inte ihåg mycket om inställningen, förutom vad jag noterade om språket, men det var definitivt förelektronik, förmodligen i den nivå där glasögon mats ut för att fixa svåra synproblem men inte tillräckligt för att vara vanligt, osäker om krutets status. Magiken var kunskapsbaserad, men jag tror inte att den involverade de traditionella banaformiga ljusstrålarna av ljus, incantations och kalla cirklar.

    
uppsättning FuzzyBoots 20.11.2018 13:52

1 svar

4

Lens of the World av R En MacAvoy .

Lens of the World recounts the coming of age of Nazhuret, an outcast and orphan who rises from his lowly estate as a ward of the Sordaling military school to become a mighty warrior, philosopher, and confidant of the king of Bestinglon himself. The first of a series chronicling the life of Nazhuret!

Den publicerades 1990 så att den passar din tidsram.

Referensen inslagd i kartor

är:

To me, a Velonyan raised, Zaquash sounded incomprehensible, half-witted, and sly. What is our immediate impression of the territories’ peasantry? Sly, half-witted, and incomprehensible. Once one begins to understand the tongue, however, their responses seem more consistent, and it is very amusing how they think of us. They call us “wrapped in maps”: astonishing phrase. The actual term for a nobleman, poirsye (you hear it every day in the southern territories, even among those who have no real Zaquash at all), is “hut-crusher.”

Referensen till juvelerarens rouge är:

For three months we spoke nothing but Allec in the observatory. Powl became a different person in that language. Where in Modern Velonyie he was smooth and ironical, when he spoke Allec he became quick, rattling, pressing, acquisitive, even rapacious. One might sell carpets, having an intonation like Powl’s Allec intonation, and make a very good living at it, too.

But Allec is the universal language of studies, and perhaps what was revealed there was only Powl’s character as a student rather than as a man of the world.

My Allec personality was mute for many weeks. After the first few days of trying to translate everything in my mind into the damnable, shower-of-pebbles sounds, I suddenly began to think in Allec, and since I knew so very few Allec words, I could scarcely think, let alone communicate my simple desires. I remember standing in front of my teacher with tears in my eyes and a frying pan in my right hand, trying to tell him I could not get the burned egg off without some of his jeweler’s rouge, without knowing the word for egg or for washing. I would have used Velonyie, but at this point I had lost the use of the first language and not gained the second.

    
svaret ges 20.11.2018 17:26