Ar de antagna namnen på beasts / wesen i Grimm baserat på folklore eller historia?

15

Är de antagna namnen på djur (eller "wesen") i tv-servern Grimm baserat på folklore, historia eller är de redo för showen?

Exempel:

  • Blutbaden
  • Reinigen
uppsättning C. Ross 14.01.2012 23:54

9 svar

23

De är inte baserade på myter eller historia, men är väldigt löst baserat på tyska.

För första gången visas en Reaper of Grimms sin skytt som säger Erntemaschinen der Grimms . Detta är tyska för "Reapers of Grimms", men som du kanske gissar från maschinen betyder det en automatisk skördmaskin. Jag tror att de ord de önskade skulle vara Schnitter , men i ett senare avsnitt har det ändrats till Vernichter , "destroyer".

Något som Blutbaden är mer subtilt - Blutbad är rätt termen för blodbad på tyska, men flertalet är Blutbäder , inte Blutbaden . Blutbaden är mer som "att bada i blod" eller "blodbad", även om jag inte tycker att det verkligen är ett ord.

Några, som Jägerbär , är "korrekta" men syns inte i de ursprungliga berättelserna alls. Jägerbär översätts till jägare.

Värst är Mellifer drottningen. Mellifera är det latinska artnamnet för honungsbina. Men de kallar ledaren för bikupan Mellischwuler som är som honung gay - som i homosexuell. Den enda förklaringen jag har för detta är att de såg upp "drottning" i en översättningsordlista men läste en definition för långt och träffade översättningen för "queer".

    
svaret ges 15.01.2012 21:26
5

På den relevanta Wikipedia -sidan:

these creatures do not exist by these names in the Grimms' tales, nor are they referred to as such in spoken or written German

Så de var redo för showen.

    
svaret ges 15.01.2012 00:28
2

Namnen används inte i skriven eller talad tysk eller används inte i de ursprungliga Grimm-sagorna. De är väldigt löst baserade på det tyska språket, men det är ofta uppenbart att den som skapade dem för showen inte var en inbyggd tysk talare.

    
svaret ges 15.07.2013 22:27
2

Jo, jag är en inbyggd tysk talare och jag älskar showen men när jag hör dessa ord ... Okej, jag vet att de borde baseras på det tyska språket men ingen säger något sådant i Tyskland och dessa ord är falska (grammatik ) ... Exempelvis blutbaden betyder något som att ta ett bad i blod men personen som gjorde dessa ord ville säga blodbad och det skulle bli blutbader på tyska. Det är roligt, för i alla tyska översättningar är alla ord korrekta, men på ena sidan är det löjligt men å andra sidan är det så roligt för att du märker att författaren inte är en inbyggd tysk talare.

    
svaret ges 26.03.2014 20:08
2

Krampus (ond santa som de säger) är tysk folklore, baserad på germansk hedendom. Så jag kan säga att krampus inte var klar för showen.

    
svaret ges 14.04.2015 11:19
2

Tja, vissa görs och vissa bygger på befintlig folklore. Liksom Krampus är baser i tyska paganism och wendigo bygger i Algonquian folklore. Och så vidare. Så även om många av väsen verkar vara uppbyggda, bygger vissa på äkta folklore.

    
svaret ges 28.03.2018 08:03
1

Dessa namn är i huvudsak tyska ord, och som en gissning kanske namnen på typer av saker i de ursprungliga tyska dunkla berättelserna av bröderna Grimm. Endast en liten del av sina berättelser är allmänt kända på engelska.

Blutbaden = blodbad
Rengöring = Rengöring / Rengöring

    
svaret ges 15.01.2012 11:34
1

Det var en episod som rörde sig om en "Golem", som är legitim, den kommer från judisk folklore och går tillbaka ganska länge.

Det finns mer om det i den här Wiki-artikeln om du vill ta en titt: Golem

    
svaret ges 19.09.2016 06:16
-1

Tja, jag vet att det har varit länge sedan någon postat här men jag kom över denna show bara nyligen. När jag började titta på det var jag inte knuten från början. Dessa ordet skapelser de använder slutligen gjorde mig stanna. Jag fortsätter rulla över min matta skrattar, verkligen !!

Naturligtvis är knappast någon av det ordentliga tyska, varken nutida eller medeltida eller någon annan gång. Om det är "tysk", är det ofta en annan mening än vad de säger, på talat tyska.

Så vad! Det är en TV-show. Och så mycket jag tycker om att lyssna på skotska eller norra brittiska accenter tror jag att den här falska, eller låt oss säga, kreativ tysk, gör Grimm speciell. Språket är inget annat än komisk lättnad. Njut av folk! Jag vet jag ska.

Om du verkligen vill veta något om tyska, kan du hitta ganska hyfsat vad Mark Twain skrev när du försökte lära dig tyska. Texten finns på internet med titeln "The Awful German Language"! Ha så kul!

Så, och nu hoppas jag inte göra mig själv dålig med hans inlägg. Du ser, jag är lite bekymrad på grund av min engelska, eftersom jag är tysk, född ett bröd. Haha ... bara tar mickey. Jag vet att det borde födas och uppfödas. Men du ser det handlar om hur kreativ Grimms tyska är !!

Thanx för att läsa!

    
svaret ges 18.01.2019 00:57