Jag ser två möjligheter:
1. Deras uttal av Hanzo och Schultz är avsiktligt
Budd kan ha hamnat i en dödsslag, alkoholhaltig bouncer på en titty bar, men tillbaka på dagen var han en del av de kosmopolitiska Deadly Vipers, tillsammans med Beatrix (flytande i japanska), Bill (som förmodligen kan tala kantonesiska och spanska) och den mångkulturella O-Ren och Sophie. Hans uttal av Hanzo och Schultz är faktiskt det rätta uttalet i japanska respektive tyska. Hans antagande av den bushwacking Texan persona vi ser är helt kyniskt (dvs målmedvetet), eftersom han vägrar att ta sig på allvar.
Elle å andra sidan presenteras som en poser. Hon är lockad till makt och glamour av assasin livsstil, men saknar karaktär och tålamod. Hennes intresse för vägen för krigare (Bushido på japanska ... inte säker på vad Pai Mei skulle kalla det) är lik den av en fläktpike / pojke, och inte ett djupt andligt engagemang som Beatrix och O-ren demonstrerar.
Så vad jag säger är, Budd plockade upp någon kultur i sina resor och Elle är den verkliga rubeen i den trailern.
2. Endast Elles uttal är agerat, medan Budd är ett misstag av skådespelaren (Michael Madsen)
På grund av ovanstående var det i karaktär för Daryl Hannah att slaktar namnet på en legendarisk svärdsman och att säga Schultz med ett amerikanskt uttalande. Elle vet bara inte bättre.
Men Michael Madsen är faktiskt till att skriva poesi. Enligt min erfarenhet kan folk som tycker om språk känna och föredra originella uttalanden. Så kanske var det bara Michael som slog upp sin Texas-accent?
Jag röstar för alternativ 1.