Att vara kinesisk, tyckte jag att det var en ganska intressant fråga. Jag har personligen inte hört talas om ett sådant tabu, men eftersom det finns regionala varianter på dåliga kinesiska gåvor, kan detta variera med område, och det är verkligen inte auktoritativt.
På grund av detta, om inte någon akademiker publicerar ett forskningsblad om ämnet kinesiska tabuer med korrekt citerad information, skulle det vara nästan omöjligt att erhålla icke-subjektiva källor.
A Baidu sökning på termen"蜡烛 忌讳 "(presentera ett ljus tabu) visar ett antal olika tolkningar, något som tenderar att vara negativt, utan tydlig överens om huruvida det är eller inte är en bra idé. Många av frågorna verkar vara att hantera ljus som ges som gåvor mellan älskare eller som födelsedagspresent, så det verkar som om ett tabu, om det existerar, inte är särskilt utbrett.
På den positiva konnotationssidan:
Stearinljus används för nygifta par , vilket framgår av den kinesiska termen "洞房 花烛". Detta kan vara resonemanget bakom varför så många människor frågade om det i samband med loverrelationer.
Pådennegativakonnotationssidan:
Ljusanvändssomofferfördedödaunder Hungry Ghost Festival . Både röda och vita ljus används , där vita ljus används under den första begravningen, medan röda ljus används på efterföljande år.
Dettaanvändessomenavanledningarnatillattgeenpresentavljus i den här länken .
蜡烛是祭祀亡人用的,故此,不能作为礼物送人。
Candles are for use at funerals and death rituals, and are unsuitable as gifts.
Samma källa citerar också att dockor är en olämplig gåva (ger en motivering som verkar mycket nära voodoo)
Termen "吹灯 拔 蜡" har också negativa konnotationer, i den mening som liknar "paraplyet" Exempel på att du länkade i ditt ursprungliga inlägg.
Slutsats
Naturligtvis, eftersom jag inte visste om någon av dessa tabuer före detta, i kombination med det faktum att du inte är kinesisk, skulle det nästan säkert accepteras utan dåliga konnotationer. Detta skulle förbättras ytterligare som en gåva eftersom julstearinljus är en sak i ditt hemland.