Jag hade antagit uttalet mimics en posh, över-the-top accent, när jag läste den tyska versionen. I det heter namnet "Kaffeetrinken". Ordet "Kaffee" ( kaffe , om du inte kunde tala om), har olika uttalanden i bruk, en med en lång / e: / och en med en kort / e /, nästan en schwa under anda av / f /, och olika alternativa stavningar som "Kaffe", "Café, Cafe". Det senare är det vanligaste uttalet för drycken, men Jonathan Kaffeetrinken insisterar på att hans namn uttalas "Kaf-feh-trin- ken".
Den fonetiska stavningen visas först när han betjänas av en ledsagare (eller en betjänt?), därför tycks ett uttryck av arrogans passa karaktären.
Jag kan inte förklara skillnaden mycket bra, det skulle bero på German.SE, men jag tvivlar inte på att "vanlig" och "elit" är den avsedda kontrasten.
Det är möjligt att översättaren tolkat detta och att jag saknar ett skämt om originalet, men jag tror att översättningen är trogen. Jag har läst eller rättvist lyssnat på en rättvis del av originalet, förutom den här, och jag känner inte till detaljerna i engelska accentet, så jag kan inte svara på frågan om det ursprungliga uttalandet i detalj.