Situationen är tvetydig, åtminstone för romanen , som om Det är bara pojkar eller pojkar och flickor, beror på översättningen .
Children (depending upon the translation of the original Italian, the novel has included both boys and girls or only boys) are lured there by the Coachman with the promise of never having to go to school again and being able to spend their whole time having fun.
Jag är rädd att min italienare inte är tillräckligt bra för att försöka lista ut varför översättningen varierar, men Nolimon förklaras i kommentarerna
Italian uses the masculine form for groups of mixed gender. Unless the novel provides sufficient context, you can't determine whether ragazzi means boys or children.
I PC / DVDROM-anpassningen av Pinocchios äventyr , en tjej , Luminia, är delvis transformerad av metoden i den filmen, vilket innebär förfalskat vatten och en berg-och dalbana. Anledningen till endast partiell omvandling av henne och Candlewick ges inte.
När det gäller Coachman's Minions hänvisar han till dem som "blockes" i filmen, som i allmänhet en manlig term, och det finns ingen indikation på deras ursprung eller om de kanske bara är män i kostymer. De visas inte i den ursprungliga romanen.