Jag läste att medan du tippar i Polen är standard, bör du inte säga "tack" till servitören när han tar pengar om du förväntar dig förändring . Annars kommer han att anta att beloppet överbetalt är hans tips. Så om du vill lämna mindre tips än vad du gav, borde du hålla alla "tack" s tills han har återvänt med ändringen.
Är detta sant?
Min erfarenhet:
Detta verkar matcha med mina erfarenheter (en datapunkt). Vi hade bara stora räkningar att betala för middag, vi sade hövligt "tack" när servitören tog fliken, och vi fick aldrig förändring. Vi kunde inte hitta servitören efteråt och det belopp vi överstod var inte för mycket, så vi släppte det bara.
Detta är fallet i de flesta centrala europeiska länder, säkert i Tjeckien och Slovakien också.
Anledningen är att du vanligtvis tipsar när du betalar, så det går så här:
Kund: Bill, snälla.
Servitör (tar fakturan): Det är 158, herrn.
Kund (ger 200 sedlar): Ett hundra sjuttio.
Servitör (ger tillbaka 30): Tack, herrn.
Kund: Tack.
Jag skulle föreslå att passa till den lokala anpassningen och om de inte tar med räkningen i "ett kuvert", säg hur mycket du vill betala direkt.
Det finns sådan anpassning, men det är inte så strikt regel och även många i Polen vet inte om det (men servitörer vet nog).
Det är ganska naturligt, för när du ger pengar och säger "tack" ("dziękuję" på polska) ser det ut att transaktionen är avslutad. Men om du ger pengar och säger ingenting, väntar på något, så kan det se ut att du väntar på en förändring. Men du kan förvänta dig att servitören kommer att ta förändring även om du inte säger "tack". Det är därför som vissa säger uttryckligt hur mycket tips de ger och sedan servitören vet hur mycket förändring de skulle vilja ta emot.
Generellt i Polen är tippning inte väldigt etablerad och många polska människor tipsar aldrig. Tippning är mest populär exakt i restauranger.
Ja, men det är inte en mycket strikt regel.
Självklart om du ger 100zl not, betalar kan säga 50zl faktura, ingen antar att du lämnar så mycket av ett tips även om du råkade säga tack . Men om din faktura är 90zł och du ger 100zł och säger tack är det mer sannolikt att detta kommer att tolkas som behåll ändringen . Allmän praxis är att du säger tack som det sista. alltså genom att säga att när du ger pengarna indikerar du att du inte förväntar dig ytterligare samverkan med servitören.
BTW, samma gäller även i taxibilar och frisörer.
Jag tvivlar på att detta har något att göra med tullen.
"Tack" på engelska betyder acceptans, medan i polska - förnekelse.
Om någon frågar dig om du vill ha något och du säger "tack" som svar på engelska, betyder det att du vill ha det, men på polska betyder det att du inte gör det.
Betrakta:
Vill du ha en kopp kaffe?
Tack.
På engelska: Jag vill ha kaffet.
På polska: Jag vill inte ha kaffe.
Den polska frasen "Jag ska passera", då den översätts till engelska ord för ord, skulle också vara "jag ska tacka".
Servitörerna i Polen är skyldiga att ta med dig resten, men du kanske säger: "Tack, resten är inte nödvändig" eller "Tack resten är för dig".
I Polen är det bara några restauranger som inkluderar serviceavgiften i propositionen (och vanligtvis anges i menyn) men du kan alltid fråga om den redan ingår.
Läs andra frågor om taggar poland local-customs restaurants tipping Kärlek och kompatibilitet Skor Gear 12 Stjärntecken Grunderna