How kan jag översätta läkemedel?

10

Jag vet att om jag har magproblem kan jag ta en Enterogermina eller ett Imodium om det blir svårt. Jag vet att om jag har ont i halsen, kan jag ta en Benagol . Jag vet att om jag har en stark huvudvärk kan Tachipirina minska smärtan.

Men de namnen är alla italienska. Nu tog jag några av dem med mig, men jag kanske måste köpa mer nu när jag är i Nederländerna och droger är inte som andra produkter där jag kan titta på förpackningen / varumärket och känna igen den italienska ekvivalenten därav.

Hur kan jag översätta drognamn?

    
uppsättning badp 26.08.2011 10:29

4 svar

10

Jag skickar paketet till apotekaren, som läser kemiska namn och ger mig samma eller motsvarande, vilket kan kontrolleras genom att matcha de kemiska namnen tillbaka. Den enda nackdelen är att jag slutar betala mycket mer än att köpa hylla från en stormarknad.

    
svaret ges 26.08.2011 10:42
11

Varje läkemedel ska lista sitt kemiska namn eller generiska namn, eller leta efter namnet på drogen ska berätta vad det är. Sök sedan på namnet på RXList , som innehåller en katalog över varumärkesnamn som matchas med generiska namn . Observera att varumärkena kan variera på olika marknader; RXList ger primärt svar för oss. När du väl har fått det amerikanska varumärket är det oftast lätt att söka efter andra marknader.

Var försiktig med att använda detta eftersom dosering mellan märkesnamn kan variera, de kan ha andra aktiva ingredienser blandade in osv. Om du verkligen inte är säker eller bekväm med att göra allt detta, är det bättre att du frågar en apotekare eller en läkare för råd.

    
svaret ges 26.08.2011 12:30
8

Jag tittar upp dem på Internet. När det gäller engelska tycks jag alltid kunna hitta dem på Wikipedia. Wikipedia kommer att lista de generiska namnen och analogerna samt varumärken och länkar också till versionen av artikeln på olika språk.

Jag skriver ned namnen på det lokala språket om jag kan hitta dem, de generiska och analoga namnen, och om jag har en tom låda / flaska etc, tar jag det också.

Jag försöker också berätta för dem vad mitt problem är och titta på de kemiska namnen på de saker de visar på mig, för ibland är det lättare att fånga dem skrivna än att förstå varandras accenter.

    
svaret ges 26.08.2011 21:46
7

Jag har haft det här roligt det senaste året eller så i både Sydamerika och Centralasien, heck, även Europa. Jag har flera tabletter, och de har alla specifika varumärken. Självklart på apoteket, apteka, apteek eller vad som helst det heter på varje ställe, orsakar även uttalet varierande något förvirring - "Warfarin" mot "VarfarIn" är skillnaden mellan förvirring och klarhet (!).

Jag har funnit det bästa är att visa dem den tidigare medlådan / behållaren om du har den - som de kanske känner igen varumärket och, om det inte är, det generiska namnet. Eller i ett fall i Usbekistan gick jag på Wikipedia och letade efter drogen och hittade vad det kallades där borta.

Var noga med att kontrollera dosen, eftersom koncentrationerna kan variera från land till land och se till att kontrollera det på nätet efteråt om de ger dig något som verkar lite annorlunda - jag hade en läkare på ett sjukhus i Tadzjikistan förskriva mig något helt fel - om jag blint hade följt sina instruktioner skulle jag ha hamnat på sjukhus!

Jag vet att Ankur nämner apoteket eller läkare - men allvarligt, i några av dessa länder var deras råd chockerande - erbjuder jag kalciumtillskott i stället för blodförtunnare, ganska läskigt att se! Värsta fallet, ring din telefonnummer till din hand, eftersom du kan ringa dem och få dem att leta upp det och bekräfta att det är okej.

Men de flesta "turist" meds - huvudvärk, mage etc är ganska vanliga och vanliga överallt och en enkel headrub med ont i ansiktet eller att peka på magsäcken brukar framkalla det sympatiska utseendet och lämplig medicin för området:)

    
svaret ges 26.08.2011 13:05