How hanterar Universal Translator mätenheter?

14

I Enterprise-avsnittet Civilization , Riann , en Akaali , berättar Archer att en oljelampan kan antändas vid temperaturer någonstans över 300 grader. Jag är säker på att det här inte är första eller sista gången en Starfleet Officer har fått ge eller ta emot mätningar via Universal Translator. Hur fungerar det här?

Det är enkelt nog (även om det självklart är lite ledset, liksom med alla Applied Phlebotinum ) för att anta att Universal Translator kan göra antaganden om främmande språk baserat på struktur och sammanhang. Mätsystem utvecklas emellertid på mycket olika sätt från språk. Ibland kan namnet på en enhet vara unikt inom språket - som inte motsvarar någon befintlig term för ett gemensamt objekt - eller dess ordet kanske inte tydligt återspeglar enhetens storlek eller definition.

Tänk om exempelvis någon från USA som var fullständigt omedveten om det metriska systemet skulle plötsligt bli inblandade i att interagera med någon som bara visste det metriska systemet. Amerikan kunde förmodligen dra slutsatsen att "mätare" är ett mått av längd, "liter" är ett mått på volymen och "gram" är ett mått på massa. Men de skulle inte veta exakt hur stor var och en av dessa enheter var utan att bli undervisad.

På den andra sidan av situationen kan arbetaren som använder metriska systemet förmodligen dra av att en "fot" är ett mått på längd och kan kunna få rimligen nära att avleda sin storlek. Men översättningen "gård" från sin rot (som betyder en gren eller en stång) lämnar för mycket tvetydighet för att några antaganden ska vara korrekta.

Hur hanterar UT detta?

    
uppsättning Iszi 16.01.2013 20:12

2 svar

4

Det beror på vilka regler för Universal Translator du följer. Kapten Kirk hade sin egen förklaring i TOS 2x02, Metamorphosis . På sidan Universal Översättare i Memory Alpha:

In 2267, Captain Kirk and Commander Spock of the USS Enterprise modified one to communicate with the alien known as the Companion in the Gamma Canaris region. Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized. The Companion was revealed to be female because the universal translator detected this facet of its identity from its brainwave patterns, and assigned it a female voice.

Begrepp av storlek verkar verkligen vara universellt för mig. Du kan tänka dig något på gården länge, utan att veta ordet "gård". På samma sätt för volym. UT skulle helt enkelt behöva känna till storleken och terminologin för det språk som det översätter till .

Temperatur å andra sidan är mycket mer tvetydig. Jag har ingen förklaring till det, ärligt och jag är inte säker på att det finns en.

Denna förklaring av Universal Translator kommer inte upp igen, så vitt jag vet. Alla efterföljande serier, inklusive prequel Enterprise , använder mer standard "mönster i språk" -versionen.

Vi kan emellertid acceptera en version av detta, baserat på Betazoid telempathy: De kan inte känna tankarna hos vissa arter på grund av sin hjärnstruktur. Likaså var Kirk troligen fel i att "universella idéer och begrepp" inte är faktiska universella i alla arter. Inte heller skulle det fungera från en inspelning. Standardförklaringen som används i TNG / DS9 / VOY / ENT kan maaaybe vara en återgång som fungerar i en mycket mycket större omständighet, i det fallet.

Personligen gillar jag inte denna förklaring; Att ha sådan sinläsningsteknik öppnar många plotthål på annat håll och en dystopisk natur till federationen där det är en vardaglig förekomst. Men den är baserad i kanon och är det enda jag kan tänka på ..

    
svaret ges 17.01.2013 01:07
1

Vi ser i flera serier att UT inte alltid kan översätta alla objekt.

Vi ser också att systemet vanligtvis kan göra korrekta avdrag från olika enheter, men inte alltid.

Låt oss titta på hur man kommer till en översättning för UT ...

Enheter konstruerade av kroppsdelarna finns på de flesta Terran-språk, och med en snabbsökning kan liknande enheter översättas tillräckligt nära för verbal approximation. Om måttenheten också utlöser hjärnvågsmönstret för kroppsdelen, är odds de homonymer, om inte helt utbytbara villkor, såsom fötter, händer eller manhöjder.

På samma sätt kommer många vanliga föremål att ha referensstorlekar, som nämns i överföringar för radio- och tv-kapabla arter. Särskilt höga byggnader i reseshows. En televideo av "The Urqar Tower Experience" kommer att visa den, och sannolikt ger den höjd övergripande. Om det står att byggnaden är "245 shobliks lång" och den mäter till 130m, så är en shoblik ungefär 58.06cm. Stora objekt kan enkelt skannas från bana och mätas exakt på distans, och tv-videon visar sannolikt att de ger tillräckligt noggranna åtgärder. På samma sätt kommer tidsintervaller vanligen att vara konsekventa och tidsenhetens indelningar avbildas.

Vidare kan många tidsenheter gripas från Radio and Televideo programmering. De flesta TV på jorden går i timmar långa block, ofta indelade i 15 minuters eller 30 minuters block för kortare program. Nyhetskanalerna kommer sannolikt att kontinuerligt nämna tiden i enheter på den andra eller tredje nivåns underavdelning, beroende på hur stor huvuddelningen är. Vidare kommer de flesta frekvensenheterna att vara i en tertiär eller mindre underenhet, och du kan jämföra deras cykelenhet för omvandling till Hertz-cykler per sekund. Om du kan räkna ut siffrorna kan du räkna ut frekvensenheten genom att se hur många vågor det tar på den frekvensen för att generera deras betyg och få en ganska exakt timingökning. Det är då bara en fråga om att lyssna på enheter. (För referens är vår underenhet timmen: 1/24 dag, Sekundären är minuter och Tertiär är sekunder. Inte alla Terran-kulturer använder 1/24 av dagens cykel - Flera används 12. De flesta frekvenserna tilldelas 3-5 signifikanta siffror, och resten avkortas.)

Om fartygets tur är det också barnprogram som luftar. I sådana fall kommer många omvandlingar att bli smärtsamt.

För primitiva, släpp en droneenhet nära byn, med en tyst scanner och en uppsättning riktmikrofoner med hög förstärkning, och spåra ljuden, omvända de raka ljuden och om några dagar ha en grundläggande lexikon. Om dronen också kan hämta hjärnvågor i fälteffekten, då så mycket desto bättre - ljud och hjärnvågor kommer att vara tätt länkade.

Så vi kan se hur ett skepp som kommer in i ett tekniskt sofistikerat system kan samla en hel del kunskap. Vi ser sällan mycket av "backstory" till Universal Translator, förutom på Enterprise, där Ms Sato arbetar med det. Men det finns ett annat element ...

... Flera äldre upplevelsestävlingar är nu länge borta, och uppenbarligen vem hanterade flera världar. Ikonerna och Klingons gamla kungar, åtminstone. Plus Q. Det betyder lånade ord och termer som påverkar lokala språk. Det gör också enklare översättning. Några av de mer stabila termerna över tid är kroppsdelar och mätenheter. Ynch ändrade stavningen, men är fortfarande samma enhet som det var på gammal engelska; det faktiska avståndet varierar med upp till 10%, men det är samma term. Dram, Scruples, Pounds and Ounces går tillbaka till Rom, deras ursprungliga icke-mått betydelser förlorade, men deras mätning används fortfarande.

Kombinationen av att skanna frekvenserna på inkommande massiv beräkningskraft och de bästa programmerare och språkversioner från dussintals världar, plus hundratals lexikon och vanliga influenser i historierna. Det enda som är fantastiskt är hur snabbt de kan sammanställa data. Och det är hjälpt vid ankomsten till warp som ger sprututsläpp.

När det gäller primitiven måste vi anta användningen av brainwave-scanning på nära håll. Men även då är det mycket bättre än det bästa vi har, och det vi har kan översätta känt skrivspråk i sekunder per sida.

    
svaret ges 20.01.2013 11:16